INTRODUCTION |
David: Welcome back to chineseclass101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Chinese. Hi everyone, I am David. |
Echo: 嗨!大家好,我是Echo.(Hāi! Dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.) |
David: And welcome to chineseclass101.com. Today we are here with intermediate series, season 1, Lesson 15. |
Echo: A Tall, Tall Tale. |
David: Right. This is a lesson about lying and we’ve got a dialogue that takes place |
Echo: On a university campus. |
David: Between two students who may have caught their teacher out in a bit of a lie. |
Echo: Right. They are speaking casually as usual. |
David: Right. So we are going to take you to the dialogue in a sec. Before we do that, we want to remind you that we’ve got a great one on one elite package. This can cost you as little as 80 bucks a month and it provides you with an hour of one-on-one teaching every week. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
David: So if you are looking for a much more convenient way to learn Chinese, then like us. This is a really, really great package. Okay with that though, let’s go to the dialogue. |
Echo: 好的。 (Hǎo de.) |
DIALOGUE |
咱们历史老师真是疯子!(zánmen lìshǐ lǎoshī zhēnshì fēngzi!) |
为什么?(wèishénme?) |
他讲的都是自己编造的历史。(tā jiǎng de dōu shì zìjǐ biānzào de lìshǐ) |
比如说呢?(bǐrú shuō ne?) |
恐龙不是史前灭绝的,而是在德国赢了二战之后。(kǒnglóng bù shì shǐqián mièjué de, érshì zài déguó yíng le èrzhàn zhīhòu) |
不是吧?这太夸张了。(bù shì ba? zhè tài kuāzhāng le.) |
你也觉得疯狂吧?(nǐ yě juéde fēngkuáng ba?) |
恐龙明明是30年前圣诞老人当总统的时候灭绝的。(kǒnglóng míngmíng shì sānshí nián qián shèngdànlǎorén dāng zǒngtǒng de shíhou mièjué de.) |
David: One more time, a little bit slower. |
咱们历史老师真是疯子!(zánmen lìshǐ lǎoshī zhēnshì fēngzi!) |
为什么?(wèishénme?) |
他讲的都是自己编造的历史。(tā jiǎng de dōu shì zìjǐ biānzào de lìshǐ) |
比如说呢?(bǐrú shuō ne?) |
恐龙不是史前灭绝的,而是在德国赢了二战之后。(kǒnglóng bù shì shǐqián mièjué de, érshì zài déguó yíng le èrzhàn zhīhòu) |
不是吧?这太夸张了。(bù shì ba? zhè tài kuāzhāng le.) |
你也觉得疯狂吧?(nǐ yě juéde fēngkuáng ba?) |
恐龙明明是30年前圣诞老人当总统的时候灭绝的。(kǒnglóng míngmíng shì sānshí nián qián shèngdànlǎorén dāng zǒngtǒng de shíhou mièjué de.) |
David: And now with the English translation. |
咱们历史老师真是疯子!(zánmen lìshǐ lǎoshī zhēnshì fēngzi!) |
Our history teacher is crazy. |
为什么?(wèishénme?) |
Why? |
他讲的都是自己编造的历史。(tā jiǎng de dōu shì zìjǐ biānzào de lìshǐ) |
He just makes history up in lectures. |
比如说呢?(bǐrú shuō ne?) |
What's an example? |
恐龙不是史前灭绝的,而是在德国赢了二战之后。(kǒnglóng bù shì shǐqián mièjué de, érshì zài déguó yíng le èrzhàn zhīhòu.) |
Dinosaurs didn't go extinct ages ago, but after the Germans won WWII. |
不是吧?这太夸张了。(bù shì ba? zhè tài kuāzhāng le.) |
You kidding? That's totally stretching it. |
你也觉得疯狂吧?(nǐ yě juéde fēngkuáng ba?) |
Yeah, you think it's crazy too, eh? |
恐龙明明是30年前圣诞老人当总统的时候灭绝的。(kǒnglóng míngmíng shì sānshí nián qián shèngdànlǎorén dāng zǒngtǒng de shíhou mièjué de.) |
Dinosaurs clearly went extinct thirty years ago when Santa Claus was president. |
POST CONVERSATION BANTER |
David: I think whoever wrote this dialogue wanted revenge on their history teacher. |
Echo: 不是我写的。(Bùshì wǒ xiě de.) |
David: I think it was Nicole actually. |
Echo: 哎哟,我真不知道Nicole那么讨厌她的历史老师。(Āiyō, wǒ zhēn bù zhīdào Nicole nàme tǎoyàn tā de lìshǐ lǎoshī.) |
David: I didn’t know she studied history. Anyway, I think you terrorized students in different ways. |
Echo: Umm 谁?(Shéi?) |
David: I don’t want to crack the whip. Anyway, we’ve got a vocab section today that’s filled with words to describe teachers like Echo. Let’s get to that. |
Echo: OK,听他的。(Tīng tā de.) |
VOCAB LIST |
Echo: 咱们 (Zánmen) |
David: We. |
Echo: 咱们,咱们。历史 (Zánmen, zánmen. Lìshǐ) |
David: History. |
Echo: 历史,历史。比如 (Lìshǐ, lìshǐ. Bǐrú) |
David: For instance. |
Echo: 比如,比如。编造 (Bǐrú, bǐrú. Biānzào) |
David: To make up. |
Echo: 编造,编造。疯子 (Biānzào, biānzào. Fēngzi) |
David: Mad man. |
Echo: 疯子,疯子。恐龙 (Fēngzi, fēngzi. Kǒnglóng) |
David: Dinosaur. |
Echo: 恐龙,恐龙。明明 (Kǒnglóng, kǒnglóng. Míngmíng) |
David: Clearly, evidently. |
Echo: 明明,明明。疯狂 (Míngmíng, míngmíng. Fēngkuáng) |
David: Crazy. |
Echo: 疯狂,疯狂。夸张 (Fēngkuáng, fēngkuáng. Kuāzhāng) |
David: To exaggerate. |
Echo: 夸张,夸张。二战 (Kuāzhāng, kuāzhāng. Èrzhàn) |
David: World War II. |
Echo: 二战,二战。灭绝 (Èrzhàn, èrzhàn. Mièjué) |
David: To go extinct. |
Echo: 灭绝,灭绝。 (Mièjué, mièjué.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: Okay. Let’s have a closer look at the usage for some of these words and phrases. |
Echo: 第一个:编造 (Dì yī gè: Biānzào) |
David: To make up. |
Echo: 编造 (Biānzào) |
David: To make up. |
Echo: 在对话里我们听到的是这一个:他讲的都是自己编造的历史。(Zài duìhuà li wǒmen tīng dào de shì zhè yīgè: Tā jiǎng de dōu shì zìjǐ biānzào de lìshǐ.) |
David: Right. He just makes up history in class. |
Echo: 自己编造的历史。 (Zìjǐ biānzào de lìshǐ.) |
David: Right and that’s literally the history that he makes up himself. So this word is actually a combination of two other words, right? |
Echo: 是“编制” (Shì “biānzhì”) |
David: Which is to edit. |
Echo: 和”创造“ (Hé” chuàngzào “) |
David: Just to create. |
Echo: 编造。你也可以简单的说是“编的”,口语里可以说“编的”。(Biānzào. Nǐ yě kěyǐ jiǎndān de shuō shì “biān de”, kǒuyǔ lǐ kěyǐ shuō “biān de”.) |
David: Hmm okay. So what’s that sentence again? |
Echo: 他讲的都是自己编造的历史。我们听另外一个例子吧:历史是真实记录发生的事实的,是不容编造的。(Tā jiǎng de dōu shì zìjǐ biānzào de lìshǐ. Wǒmen tīng lìngwài yīgè lìzi ba: Lìshǐ shì zhēnshí jìlù fāshēng de shìshí de, shì bùróng biānzào de.) |
David: History is a documentary record of what really happened and can’t just be made up. |
Echo: 历史是真实记录发生的事实的,是不容编造的。(Lìshǐ shì zhēnshí jìlù fāshēng de shìshí de, shì bùróng biānzào de.) |
David: Right and there is another word worth highlighting in there too. |
Echo: 不容 (Bùróng) |
David: Which means it can’t be. |
Echo: 对,就是不容许,不容编造。(Duì, jiùshì bùróngxǔ, bù róng biānzào.) |
David: Yeah you can’t make it up. If you do make it up though, right. The history teacher in our dialogue, you are clearly a mad man. |
Echo: 疯子。 (Fēngzi.) |
David: Mad man. |
Echo: 疯子。 (Fēngzi.) |
David: Now we’ve run into the word for crazy before. |
Echo: 疯了 (Fēngle) |
David: Right and that’s a verb. Right, to have gone crazy. |
Echo: 疯了 (Fēngle) |
David: And later in our dialogue, we actually hear this as an adjective. |
Echo: 疯狂 (Fēngkuáng) |
David: So now we have the noun |
Echo: 疯子 (Fēngzi) |
David: The verb |
Echo: 疯了 (Fēngle) |
David: And the adjective |
Echo: 疯狂。但是大家要小心这个“疯狂”有一点正式,所以你不想随便的就是在日常的生活中说“他很疯狂”。(Fēngkuáng. Dànshì dàjiā yào xiǎoxīn zhège “fēngkuáng” yǒu yīdiǎn zhèngshì, suǒyǐ nǐ bùxiǎng suíbiàn de jiùshì zài rìcháng de shēnghuó zhōng shuō “tā hěn fēngkuáng”.) |
David: Yeah. |
Echo: 有一点奇怪。 (Yǒu yīdiǎn qíguài.) |
David: Yeah but we do hear people turn this into an adverb a lot. |
Echo: 对,你可以加一个“的”:疯狂的。(Duì, nǐ kěyǐ jiā yīgè “de”: Fēngkuáng de.) |
David: Yeah to say that someone is madly doing something. |
Echo: 比如说:他疯狂的编造了一个谎言。(Bǐrú shuō: Tā fēngkuáng de biānzàole yīgè huǎngyán.) |
David: He crazily makes up lies. |
Echo: 他疯狂的编造了一个谎言。(Tā fēngkuáng de biānzàole yīgè huǎngyán.) |
David: Right and that’s another word we want to highlight for you, the word for “lie”. |
Echo: 谎言,谎言。(Huǎngyán, huǎngyán.) |
David: Now, in our dialogue, we didn’t hear the word “lie”. |
Echo: 我们听到的是“夸张” (Wǒmen tīng dào de shì “kuāzhāng”) |
David: To exaggerate. |
Echo: 夸张。在对话里我们听到的是“这太夸张了”。(Kuāzhāng. Zài duìhuà li wǒmen tīng dào de shì “zhè tài kuāzhāngle”.) |
David: Yeah. That’s very 口语 (Kǒuyǔ), that’s too exaggerated. So to review, we’ve covered a few ways of describing various kinds of craziness. We’ve got the noun |
Echo: 疯子 (Fēngzi) |
David: The verb |
Echo: 疯了 (Fēngle) |
David: And an adjective. |
Echo: 疯狂 (Fēngkuáng) |
David: We’ve learned not to tell lies. |
Echo: 谎言 (Huǎngyán) |
David: But it’s sometimes, you can exaggerate a bit. |
Echo: 夸张 (Kuāzhāng) |
Lesson focus
|
David: It’s grammar time. Let’s move on to the grammar section. |
Echo: 好的。今天我们的语法点是“不是...而是...”(Hǎo de. Jīntiān wǒmen de yǔfǎ diǎn shì “bùshì... Ér shì...”) |
David: Yeah. This is a structure and we saw it in the dialogue in the following sentence. |
Echo: 恐龙不是史前灭绝的,而是在德国赢了二战之后。(Kǒnglóng bùshì shǐqián mièjué de, ér shì zài déguó yíngle èrzhàn zhīhòu.) |
David: Dinosaurs didn’t go extinct ages ago but after the Germans won World War II. |
Echo: 恐龙不是史前灭绝的,而是在德国赢了二战之后。(Kǒnglóng bùshì shǐqián mièjué de, ér shì zài déguó yíngle èrzhàn zhīhòu.) |
David: It’s not X, it’s Y. |
Echo: 不是...而是... (Bùshì... Ér shì...) |
David: We are creating and emphasizing contrast. |
Echo: 比如说:我不是不愿意帮你忙,而是没有钱。(Bǐrú shuō: Wǒ bùshì bù yuànyì bāng nǐ máng, ér shì méiyǒu qián.) |
David: Yeah. It’s not that I don’t want to help, it’s that I don’t have the money. |
Echo: 我不是不愿意帮你忙,而是没有钱。(Wǒ bùshì bù yuànyì bāng nǐ máng, ér shì méiyǒu qián.) |
David: Our contrast here is between the two elements. |
Echo: 愿意帮你忙 (Yuànyì bāng nǐ máng) |
David: And |
Echo: 没有钱 (Méiyǒu qián) |
David: Let’s take a look at another example. |
Echo: 我们学的不是西班牙语,而是中文。(Wǒmen xué de bùshì xībānyá yǔ, ér shì zhōngwén.) |
David: That which we are studying, it isn’t Spanish, it’s Chinese. |
Echo: 我们学的不是西班牙语,而是中文。(Wǒmen xué de bùshì xībānyá yǔ, ér shì zhōngwén.) |
David: Now there are two important points we want to make here. The first is that sometimes we are going to see |
Echo: 不是 (Bùshì) |
David: Come in front of a verb or a verb phrase. |
Echo: 对,比如说:我不是不愿意帮你忙 |
David: But it doesn’t need to be. Sometimes |
Echo: 不是 (Bùshì) |
David: Is actually going to be the main verb in the sentence. |
Echo: 对,我们学的不是西班牙语 (Duì, wǒmen xué de bùshì xībānyá yǔ) |
David: Yeah. That which we are studying, it’s not Spanish. Now the second point here is that when that happens. When |
Echo: 不是 (Bùshì) |
David: Is actually our main verb, it’s very, very common for Chinese speakers to front the sentence. |
Echo: 我们学的不是西班牙语,而是中文。(Wǒmen xué de bùshì xībānyá yǔ, ér shì zhōngwén) |
David: Right fronting is really common in Chinese. That’s why we put our subject right at the front for extra emphasis. |
Echo: 我们学的不是西班牙语,而是中文。(Wǒmen xué de bùshì xībānyá yǔ, ér shì zhōngwén.) |
David: That which we are studying, it isn’t Spanish, it’s Chinese. |
Echo: 或者说,历史不是编造的,而是真实的。(Huòzhě shuō, lìshǐ bùshì biānzào de, ér shì zhēnshí de.) |
David: History. It isn’t something you make up, it’s real. |
Echo: 对。 (Duì.) |
Outro
|
David: So that just about does it for today. |
Echo: 希望大家都不要编造历史哟! (Xīwàng dàjiā dōu bùyào biānzào lìshǐ yō!) |
David: Right. Okay that just about does it for today. |
Echo: Ready to test what you just learned. |
David: We’ve got flashcards on the site and there is a reason everyone uses them. |
Echo: They work. |
David: They do and they really do help with memorization. |
Echo: Yeah. |
David: So you can test yourself on this vocab and all of the other vocab for our lessons. |
Echo: 没错。 (Méi cuò.) |
David: While coming to the premium learning center at chineseclass101.com. Okay with that though, from our studios in Beijing, I am David. |
Echo: 我是Echo。(Wǒ shì Echo.) |
David: Thanks a lot for listening and we will see you on the site. |
Echo: Bye bye. |
Comments
Hide