Elementary Season 1
The Elementary series is for students that are ready to break out of Beginner but aren’t quite ready for Intermediate. In this 50-lesson season, you will learn essential grammar for meeting new people and working in China. You’ll also learn useful cultural tips that you won’t find in a textbook.
Lesson | Title | Topic | Function | Conversation in target language | Cultural Insight | Vocabulary | Expressions | Grammar |
#1 | The resume | Job hunting | resume | Andy:你的简历不错。你还会电脑? 田森:嗯,以前有点儿经验。 Andy:你也会说法语? 田森:嗯......差不多吧。 Andy:差不多? 田森:Si。 |
Looking for Work in China | 简历 还会 经验 也会 差不多 |
你也会说法语? "And you can speak French?" |
Auxiliary Compounds with 会 and Questionsq |
#2 | A Chinese holiday mix-up | time words | day & time | 田森:你明天来上班吗? Andy:你开玩笑呢?明天圣诞节。 田森:嗯?今天不是星期一吗? Andy:哦,我记错了,应该是后天。 |
Chaotic Times in China | 开玩笑 圣诞节 星期 大前天 大后天 |
你明天来上班吗? "Are you coming to work tomorrow?" |
Proper Use of Time Words |
#3 | The Chinese translator | friends | smalltalk | Andy:呃,好久没有见到丁汉了。 田森:他在北京啊。 Andy:真的? 田森:他在一家公司里做翻译。 Andy:啊?他的普通话这么好吗? 田森:咳,他翻译的是法语。 |
How Close are Your Chinese Friends? | 好久 见到 公司 翻译 普通话 |
他在一家公司里做翻译。 "He works as a translator in a company." |
在...里 (zài...lǐ) Constructions |
#4 | Getting the digits in China | friends | asking for phone numbers | Aria: 很高兴认识你。 田森:我也是!可以给你打电话吗? Aria: 可以。我的电话号码是911。 田森:天哪,真的吗? Aria: 对,我是警察。 |
Getting the 411 on QQ | 认识 号码 派出所 消防队 密码 |
可以。我的电话号码是911。 "Yes. My telephone number is nine-one-one." |
Differentiating between Three Similar Verbs: 认识 (rènshi), 知道 (zhīdao), and 了解 (liǎojiě) |
#5 | Out of your league | friends | that certain person | Tiansen: 哎,你能告诉我那个女孩是谁吗? Andy: 哪个女孩? Tiansen: 就是那个漂亮的女孩。 Andy: 她叫王云,是个模特。 Tiansen: 哎呀,她真好看。 Andy: 你和她?一定不可能。 |
Make Me a Match! | 一定 可能 告诉 模特 吻 |
就是那个漂亮的女孩。 "That beautiful girl." |
Using 就 (jiù) and 一定 (yīdìng) for Emphasis and Certainty |
#6 | Love hurts | Valentine's day | are you free tonight? | 张颖:今天情人节,你晚上有空吗? 孙晨添:嗯,有啊,有啊。 张颖:太好了! 孙晨添:你说吧,做什么都听你的。 张颖:我晚上有个约会,你能替我加班吗? |
Migrating Holidays | 有空 情人节 约会 加班 晚上 |
你说吧,做什么都听你的。 "You say it, we'll do whatever you say." |
Using Question Words as Pronouns |
#7 | The oldest trick in the book | The oldest trick | ice-breaker | 哎呀,这只小狗好可爱呀! 是啊,它的主人一定很骄傲。 这不是你的狗吗? 当然不是。它是我借的。 借的? 对啊,我用它来和女人搭讪。 这样有用吗? 当然有用了,今天上午你是第六个。 |
Bonding in Chinese | 小狗 可爱 主人 骄傲 当然 |
我 用它来和女人搭讪。, wǒ yòng tā lái hé nǚrén dāshàn. "I use the pup to strike up conversations with girls." |
用......来, yòng ......lái ("To use in order to do something") |
#8 | Going to the movies in China | culture | movie preferences | 甲:想去看电影吗? 乙:太好了,我最喜欢看电影了! 甲:我也是。动作片、恐怖片,越恐怖越好。 乙:嗯,我比较喜欢文艺片。 甲:那我们还是去吃饭吧。 |
n/a | 爱情片 动作片 科幻片 纪录片 比较 |
越恐怖越好。 yuè kǒngbù yuè hǎo. "The scarier, the better." |
越...越..., yuè...yuè... ("The more...the more...") |
#9 | A Chinese massage | massage | massage | 甲:你好,我要做按摩。 乙:好的,请问您还需要其他的服务吗? 甲:什么服务? 乙:吃的?喝的? 甲:啊?哈哈。不用了。 乙:好,跟我来。 |
The Chinese Massage | 其他 服务 跟我来 脖子 舒服 |
跟我来。 gēn wǒ lái. "Come with me." |
跟, gēn... ("with") |
#10 | Chinese thumb torture | massage | massage | 甲:哎呀,你的背部非常硬。 乙:是吗? 不正常吗? 甲:你看。 乙:Aaaaaaah!!! 甲:你应该多来我们这儿做按摩. 乙:不用了。Aaaaahhhh.... 好,好吧。 |
Chinese Relaxation | 背部 应该 正常 腿 足疗 |
正不正常。 zhèng bùzhèngcháng. "Is that normal?" |
A不AB is a special kind of word reduplication, which means "AB or not" (AB here means a Chinese word with two different characters, e.g., 正常). We can take it as the short form of AB不AB, which means "AB or not AB." |
#11 | The unmerciful Chinese hands | massage | massage | A.这样疼吗? B.有一点儿。轻一点儿,好吗? A.好的,这样呢? B.再重一点儿。对,就这样。 |
Chinese Massages Are Not For Everyone | 疼 足疗 轻 重 再 就 |
再重一点儿。对,就这样。 "A little harder now. Right, just like that." |
就 ("precisely") in Sentence Patterns |
#12 | That's the spot in China | massage | Directions | A.您觉得哪儿疼? B.我的脖子和肩膀不太舒服。 A.这儿吗? B.往左点儿,再往上点儿。 A.这儿吗? B.对,就是这儿。 |
Chinese GPS: You |
觉得 往 左 右 上 下 不太 就是 |
往左点儿,再往上点儿。 wǎng zuǒ diǎnr, zài wǎngshàng diǎnr. "A little to the left. Now a little higher." |
Directions |
#13 | The no bargain zone in China | shopping | bargaining | 怎么这么贵啊? 便宜没好货,质量好的都不便宜。 但是1200也太贵了。不能便宜一点儿吗? 对不起,我们这儿不砍价。 这儿不是红桥市场吗? |
Chinese Bargaining Banished | 这么 便宜没好货 那么 质量 砍价 市场 |
不能便宜一点儿吗?。 bù néng piányi yīdiǎnr ma? "You can't make it any cheaper?" |
主语省略, zhǔyǔ shěnglǜe ("Subject Omission") |
#14 | The newest Chinese Starbucks locale | sightseeing | the Forbidden City | 欢迎来到故宫。 哇!故宫怎么这么大啊? 没错儿,皇帝以前就住在这儿。 你看,那儿有一个星巴克。 哦,现在的故宫已经不是以前的故宫了。 |
the Forbidden City | 故宫 皇帝 以前 星巴克 已经 |
欢迎来到故宫。 huānyíng láidào Gùgōng. "Welcome to the Forbidden City." |
Verb Complements |
#15 | Winter on the Great Wall | sightseeing | The Great Wall | 长城有6000多公里长...... 太冷了,我们回家吧。 你说什么?我们刚刚到这儿。 冬天在这里太冷了。我快冻死了。我们走吧。 |
Great Views from the Great Wall | 冷 公里 长城 长 刚刚 回家 冻死 到 短 |
长城有6000多公里长。 chángchéng yǒu liùqiān duō gōnglǐ zhǎng. "The Great Wall is six thousand kilometers long." |
长 cháng ("Length," "Size," and "Distance") |
#16 | Winger at the Summer Palace | sightseeing | The Summer Palace | 颐和园真美。 没错儿,但是现在这里很冷。 你怎么总是觉得冷啊?来,喝点儿热茶。 我们夏天再来不行吗? 那时候人太多了。 |
Summer Palace Bliss | 冬天 那时候 夏天 总是 没错儿 现在 美 颐和园 |
你怎么总是觉得冷啊? nǐ zěnme zǒngshì juéde lěng a? "How are you always cold?" |
总是, zǒngshì ("Always") |
#17 | A case of mistaken identity in China | family | relatives | 哎,这是你的妹妹吧,她真可爱! 什么?我没有妹妹。 那她是你的表妹吗?她的长头发真美! 我也没有表妹啊。 那她是谁?她有男朋友吗? 天啊,他是我弟弟! |
Distinguishing Hairstyles | 叔叔 阿姨 时尚 女士 姑娘 头发 表妹 小伙子 |
那她是你的表妹吗? nà tā shì nǐ de biǎomèi ma? "Then is she your cousin?" |
那, nà ("then") |
#18 | The Chinese telemarketer | telephone | telemarketers | 我最讨厌电话销售了。 我也是。 昨天晚上一个人不停地给我打电话,我都快疯了。 他想卖什么啊? 不知道。 那你怎么知道他是一个电话销售? |
Texting Telemarketers | 推销员 买 最 怎么 卖 疯了 电话销售 讨厌 |
昨天晚上一个人不停地给我打电话,我都快疯了。 zuótiān wǎnshang yī ge rén bùtíng de gěi wǒ dǎ diànhuà, wǒ dōu kuài fēng le. "Last night, this one person wouldn't stop calling my phone. I went crazy." |
地, de (Structural Particle) |
#19 | The cat that fought back in China | pets | cats | 这只猫真可爱,我最喜欢猫咪了。 别,别,别碰它。这只猫不喜欢...... 你说什么?这么可爱的猫咪怎么会......啊! 我跟你说过了。多么可爱,有点儿暴力而已。 |
Cats are Man's Best Friend in China | 爪子 凶 抓 咬 而已 暴力 别碰 猫咪 |
多么可爱,有点儿暴力而已。 "So cute, just a little violent." |
这么, 那么,and 多么("so," "such," "like this") |
#20 | The art of using Chinese chopsticks | gourmet | Utensil | 我需要刀叉。 你不会用筷子吗? 不会。我从来没用过筷子。 这样吧,我们喝汤吧。 |
Chinese Choice of Utensil | 勺儿 使 汤 从来 筷子 用 刀叉 需要 |
我从来没用过筷子。 wǒ cónglái méi yòngguò kuàizi. "I've never used chopsticks." |
过, Guò (Past Tense Aspectual Particle) |
#21 | The wine and waitress in China | gourmet | wine | 我们再来一瓶吧! 你喜欢这酒吗?这是意大利葡萄酒。 我更喜欢这里的女服务员。 你太色了。 |
Finding Good Wine in China | 香槟酒 杯 意大利 鸡尾酒 色 服务员 瓶 葡萄酒 |
我更喜欢这里的女服务员。 wǒ gèng xǐhuān zhèli de nǚfúwùyuán. "I like this waitress here even more." |
更, gèng ("Even More") |
#22 | The Chinese mystery meat | gourmet | meat | 我从来没吃过这么好吃的鱼。 鱼?这不是鱼。 我们点的不是鱼吗? 不是,是鸡肉和猪肉。 差不多。反正很好吃。 |
Chinese Mystery Meat | 香 素食 香 好吃 猪肉 鸡肉 差不多 点 鱼 |
反正很好吃。 fǎnzhèng hěn hǎochī. "Anyways this is really good." |
反正, fǎnzhèng ("Anyways") |
#23 | Chinese ice cream for dessert | gourmet | ice cream | 我吃饱了,我们买单吧。 我也饱了,一口都吃不下了。 我想去吃点儿冰淇淋。 冰淇淋?太好了! 你吃吗? 当然,我要大盒的! |
Dinner and Dessert Overload | 香草 甜食 巧克力 一口 盒 冰淇淋 买单 饱了 |
我也饱了,一口都吃不下了。 "I'm full too. I can't swallow one more bite." |
吃不下 ("Not to be Able to Eat") and Resultative Compliments |
#24 | Cleanliness in China | gourmet | Utensil | 我的叉子有点儿脏,能换一把吗? 不脏,这不是干干净净的吗? 不脏?你看这儿! 哦,好像是有一点儿脏。我给你拿个新的吧。 |
You Get What You Pay For | 洗 双 拿 卫生 干净 把 换 脏 |
不脏,这不 是干干净净的吗? "It's not dirty, this isn't clean to you?" |
Adjective Reduplication |
#25 | Rush hour on the Beijing metro | transportation | rush hour | 天哪,这趟车太挤了,我们肯定进不去。 现在是高峰时间,每趟车都很挤。 我动不了了,哎哟,我的脚! 这没什么,每趟车都这样。 |
Subway Essentials | 脚 高峰时间 进去 地铁 肯定 挤 趟 |
我动不了了 wǒ dòng bù liǎo le "I can't move." | 了, liǎo ("To be able/unable to...") |
#26 | A sinister plot in China | crime | stealing | 秦溯:哥们儿,使馆在这儿,我们进去把资料给偷出来。 田森:你是说"我们"?你上次就是让我一个人进去的。 秦溯:你放心。 田森:你这次会跟着我吗?你发誓。 秦溯:我保证,我会一直跟着你。 |
Suspicious Characters in China | 放心 跟 偷 把 使馆 |
哥们儿,使馆在这儿, 我们进去把资料给 偷出来。 "Dude, the embassy is over here. Let's go in and steal the materials." |
the 把 Sentence Construction |
#27 | Break and enter | crime | stealing | 田森:哥们儿,我已经进来了,你在哪儿呢? 秦溯:我还在外边儿呢。你呀,快去地下室偷资料。 田森:你怎么还在外面儿啊?你不是说你会跟着我吗? 秦溯:你先听我说啊。保险柜里有我们要的档案,相信你自己,加油! 田森:喂?喂喂喂? |
Avoiding the Chinese Red Tape! | 相信 间谍 加油 先 地下室 |
你怎么还在外面儿啊?你不是说你会跟着我吗? "What are you still doing outside? Didn't you say you'd follow me?" |
Forming and Using the Aspectual Particle 着 |
#28 | cracking the safe | crime | stealing | 田森:我拿到资料了,你在哪儿呢? 秦溯:小声点儿,快出来。大使来了你就逃不了了。 田森:你还在外面?你骗我! 秦溯:你已经拿到资料了,我还进去干嘛呀? 田森:你这个骗子! 秦溯:别废话,快出来!小心门口的狗啊。 |
A Tip for Better Bargaining in Chinese Marketplaces! | 档案 废话 数据 文件 材料 |
小声点儿,快出来。大使来了你就逃不了了。 "Be quieter, and come out quickly. If the Ambassador comes, you won't be able to escape." |
the Verb Complement Liǎo (了) |
#29 | Team player | crime | stealing | 秦:我们又成功了!又一次拯救了整个世界! 田:你什么意思?又是我一个人做了所有的事情! 秦:行了,别废话,我们是个团队。团队需要合作! 田:为什么总是我一个人进去偷文件? 秦:下一次,我一定会进去,我保证! |
Go Team! The Chinese Sense of Community and Cooperation | 总是 团队 需要 合作 成功 |
又一次拯救了整个世界! ... 又是我一个人做了所有的事情! "We've saved the whole world yet again!" ... "I did it all myself yet again." |
the Proper Use of Zhěnggè (整个) and Suǒyǒu (所有) |
#30 | A date gone wrong | health | diet | 甲:亲爱的,你应该少吃点儿巧克力。 乙:怎么?你是说我应该减肥? 甲:没有没有,我是说,今天太热了,我们喝点儿什么吧。 乙:好吧,我真有点儿渴了。 甲:服务员,来听健怡可乐! |
Drink Your Water the Chinese Way! Avoid the Tap and Go for the Bottle | 减肥 健康 矿泉水 自来水 运动 |
我是说,今天太热了,我们喝点儿什么吧。 "What I meant was...it's hot today and why don't we get something to drink?" |
Repeating Yourself Until They Understand |
#31 | Pet store horrors | pet | not only...but also...and also...and also.... | 甲:亲爱的,我想养只狗。 乙:它们总掉毛,很麻烦。 甲:那,养只猫吧。 乙:猫太闹了,我需要安静。 甲:又要没毛,又要安静,你说养什么? 乙:养条蛇吧。没毛,也不叫。 甲:蛇?算了,我们别养宠物了。 |
Pet Stores and Animal Adoptions | 遛狗 猫粮 掉毛 安静 宠物 |
又要没毛,又要安静,你说养什么? "You want something that doesn't shed and is quiet? What do you think we can raise?" |
Getting Everything You Want |
#32 | Ladies night | dating activities | nightlife | 甲:老公,我们去看电影吧。 乙:我不太喜欢看电影。最近,电影票挺贵的。 甲:我们好久没有约会了。 乙:这样吧,我们去酒吧吧。 甲:啊?酒吧? 乙:对呀,今天是女士之夜。 甲:你就是想省钱。 乙:不是。我...... 甲:是想找别的女人? |
Wanna See a Movie? Tips for Date Night in China | 老婆 老公 约会 花钱 女士之夜 |
你就是想省钱。 "You just want to save money." |
Saving and Spending |
#33 | Whose underpants? | chores | laundry | 甲:宝贝儿,我今天洗衣服了。 乙:太好了,我明天要穿那件白衬衫。 甲:嗯,都晾在阳台上了,你去收吧。 乙:嗯?怎么变粉了? 甲:呃,可能有点儿染了。 乙:这条短裙是谁的? 甲:那不是你的吗?嗯,可能有点儿缩水。 |
It's Laundry Day: Useful Tips for Washing Your Clothes in China | 缩水 阳台 洗衣机 洗衣粉 干洗店 |
嗯,都晾在阳台上了,你去收吧。 "Oh, they're all drying on the sundeck. Go bring it in." |
Special Usage of 在 |
#34 | The dubbing room | culture | movie | 甲:我爱你一辈子。 乙:我爱你一万年。 甲:你是我眼中的苹果。 乙:什么?我是你眼中的什么? 甲:苹果,剧本就这么写的。 乙:谁翻译的? 甲:我也想知道,唉,这美国大片儿。 |
Two Tickets in the Middle, Please-Tips on Seeing a Movie in China | 眼镜 一万年 苹果 剧本 翻译 |
我爱你一万年。 "I will love you forever." |
Talking About How Long You've Done Things |
#35 | The heartbreaker | friends | you owe me money! | 甲:我等了你三年了。 乙:可你三年都没有联系过我。你在忙什么? 甲:挣钱。还有几个女朋友。 乙:那你等我干什么? 甲:等你还我的二百块钱呀! |
I Owe You One, Buddy: The Chinese Concept of Guanxi | 小时 联系 挣钱 干什么 分钟 |
你三年都没有联系过我。 "You haven't contacted me in three years." |
Being Negative |
#36 | What an idiot! | smalltalk | bumping into something | A:你还好吗?你好像有点儿...... B:别提了。 A:怎么了? B:我撞到门了。 A:你撞到门了?真傻! |
What Did You Do to Your Hair?? The Concept of (Im)Politeness in China | 别提了 摔倒 好像 碰 笨 |
我撞到门了。 "I bumped into the door." |
the Verb Complement 到 Dào |
#37 | You killed what? | house sitting | plants & pets | 甲:谢谢你帮我照顾家。 乙:没事,应该的。 甲:家里一切都好吧? 乙:挺好的,只是,花都死了。 甲:什么? 乙:实在不好意思,我忘了浇水。 甲:没事。猫呢? 乙:啊?你有猫? |
Ad Hoc Farming in Chinese Cities | 植物 宠物 浇水 照顾 家务 |
我忘了浇水。 "I forgot to water the plants." |
Positioning of the Particle 了 Le |
#38 | Thanks for the ride, dad | transportation | cars | 甲:这是你的新车?一辆法拉利? 乙:哦,对,用的油少,而且还跑得很快。 甲:可是你怎么买得起啊? 乙:不是买的。是借的,我爸爸的。 甲:那他知道吗? 乙:他现在还不需要知道。 |
Why Is That Guy Honking at Me? Tips on Driving in China | 开车 跑车 加油 速度 红绿灯 |
对,用的油少,而且还跑得很快。 "Yeah. It doesn't use much gas and drives really fast." |
Using the Character 得 |
#39 | A Chinese ghost story | superstitions | ghost | 甲:昨天我看见鬼了。 乙:鬼? 甲:对,就在你的卧室里。 乙:不可能。你怎么相信有鬼? 甲:她穿着白衣服,还一直呜呜地叫呢! 乙:哦,是我奶奶。她就这样。 |
Lucky Fish and Other Chinese Superstitions | 害怕 噩梦 恐怖 万圣节 卧室 |
她穿着白衣服,还一直呜呜地叫呢! "She was dressed all in white and kept making a woo-woo sound." |
the Present Continuous |
#40 | The ambassador and the head of security | crime | stealing | 甲:你离开使馆的时候窗户开着吗? 乙:没开着,我当时急着走,关了就走了。 甲:你回来的时候门还锁着吗? 乙:没有,门完全敞开着,保险柜也开着。 甲:那些文件呢? 乙:都丢了。 |
new vs old | 使馆 离开 窗户 敞开 保险柜 |
你离开使馆的时候窗户开着吗? "Was the window open when you left the embassy?" |
the Past Continuous Aspect |
#41 | The opportunistic break-up | dating | breakup | 甲:你觉得怎么样? 乙:我很郁闷。 甲:为什么? 乙:我刚跟男朋友分手了。 甲:别担心,我给你介绍一个更好的。 乙:不用了,我还很难受。 甲:别傻了,他特别有钱。 |
Maybe You're Frustrated, but Your Chinese Friends Aren't! | 分手 难受 感觉 开心 幸福 |
别担心,我给你介绍一个更好的。 "Don't worry. I'll introduce you to someone better." |
Using 更 and 刚 |
#42 | Blowing off the boss | time | rescheduling appointment | 甲:别忘了,我们今晚七点钟要见面。 乙:哦,我今晚七点半有个派对。 甲:什么派对? 乙:广告公司的,我们改天吧。 甲:明天再说吧。 |
What's Your Sign? A Key to Chinese Luck and Romance | 七点钟 今晚 广告 公司 改天 |
别忘了,我们今晚七点钟要见面。 "Don't forget, we'll meet tonight at seven o'clock." |
Telling Time |
#43 | Hitting the glass ceiling | work | promotion | 孙:哎,怎么你看起来不高兴啊? 田:别提了,他们还不给我升职。 孙:嗯?你不是刚工作两周吗? 田:对,都两周了,我还没升职。 孙:嗯... 田:对,非常不公平! |
Working for a Living in China! | 公平 升职 上班 工资 制服 |
哎,怎么你看起来不高兴啊? "Hey, why do you seem so down?" |
the Verb Complement 起来 |
#44 | Not feeling too hot in China | sickness | getting ill | 甲:你感冒啦? 乙:好像是,头晕,还有点儿恶心。 甲:想吐吗? 乙:有点儿,也觉得很冷。 甲:那你回家休息吧。 乙:我看完这个材料就走。 |
Don't Wait Until After You Fall Ill in China to Learn This Valuable Lesson! | 头晕 恶心 发烧 休息 好像 |
好像是,头晕,还有点儿恶心。 "Seem to. I'm feeling dizzy and a bit nauseous." |
a "Seemingly" Simple Grammar Point... |
#45 | Can you take my picture? | sightseeing | Can you take a picture for me? | 甲:能帮我照张相吗? 乙:哎,你的相机不错,是数码的吗? 甲:对,我刚买的。 乙:很轻,质量不错。 甲:呃,咱们能照了吗? 乙:好,准备......对了,多少钱买的? |
Traveling China | 照相 相机 数码 质量 准备 |
哎,你的相机不错,是数码的吗? "Hey, your camera is pretty nice. Is it digital?" |
Selective Omission |
#46 | Living in denial | friends | lending and borrowing | 甲:哎,能把书还给我了吗? 乙:嗯?什么书?我没借过书啊。 甲:我三个星期以前借给你的那本。 乙:你记错了吧? 甲:你这是什么记性啊? 乙:不不不,肯定是你记错了。 |
To Lie or Not to Lie in China...That is the Real Question! | 记得 记错了 记性 肯定 清楚 |
哎,能把书还给我了吗? "Hey, can you return that book to me?" |
Reviewing 把 Sentences |
#47 | Burning the midnight oil | procrastination | writing a report | 甲:你怎么在看电视?你不是要写报告吗? 乙:我休息一下,晚饭以后接着写。 甲:晚饭以后?你还剩多少? 乙:不多了,就一万字吧 甲:一万字?你不是明天要交吗?你写得完吗? 乙:没事,我今天开夜车,一定能写完。 |
The Art of Procrastination in China | 看电视 写报告 晚饭 开夜车 一定 |
我休息一下,晚饭以后接着写。 "I'm resting for a bit. I'm going to keep on writing after dinner." |
Picking Up Where We Left Off... |
#48 | I can't find my glasses | glasses | loosing something | 甲:我的眼镜丢了,现在什么都看不见。 乙:啊?你平时戴眼镜吗? 甲:对,我戴隐形眼镜。 乙:你怎么不去眼镜店再配一对儿呢? 甲:我不戴眼镜怎么去眼镜店呢? |
Can You Find Your Way in China? | 隐形眼镜 眼镜店 手表 项链 戒指 |
你怎么不去眼镜店再配一对儿呢? "Why don't you go to the eye glass store to get another pair made? |
Asking 'why not'? |
#49 | The overdrawn welcome | friends | manners | 甲:你的朋友还要住多久? 乙:没多久,他马上就走了。 甲:可是他已经住了一个多月了。 乙:他就快走了。 甲:而且,他一到咱们家就坐到电视机前面,也不跟我们说话。 乙:他就这样,你会习惯的。 |
Living Arrangements in China | 朋友 亲戚 就这样 习惯 多久 |
他一到咱们家就坐到电视机前面。 "As soon as he got to our home, he sat down in front of the television." |
Saying, "As Soon As..." |
#50 | Your father is Santa Claus? | holiday | Christmas | 甲:圣诞快乐! 乙:圣诞快乐! 甲:哎,你爸爸是圣诞老人吗? 乙:哦,那就是他的工作。 甲:哦,那他在商店里给孩子们发礼物吗? 乙:不是。 甲:在广场上和孩子们拍照片? 乙:不是,他在街上给人发广告。 |
Chinese Christmas | 圣诞节 发礼物 圣诞礼物 圣诞老人 圣诞树 |
那他在商店里给孩子们发礼物吗? Nà tā zài shāngdiàn lǐ gěi háizimen fā lǐwù ma? "So he gives presents to kids in shopping malls?" |
Correct Order of Prepositions |