Beginner Season 1
In this 50-lesson season, you will learn basic Chinese grammar and vocabulary to help you get through a variety of social situations. This Beginner season is aimed at listeners who have some basic knowledge of the Chinese language. These lessons will explain Chinese grammar to you at a slightly faster pace than our Absolute Beginner level. At the end of this season, you will be able to construct sentences on your own and improve your conversation skills. But don't be scared away by the grammar! Our hosts will also introduce fun and useful Chinese cultural tips along the way too!
Lesson | Title | Topic | Function | Conversation in target language | Cultural Insight | Vocabulary | Expressions | Grammar |
#1 | Introductions | introduction | self-introduction | 张飞:你好。 马丽:你好。 张飞:我叫张飞。你呢? 马丽:我叫马丽。 |
Chinese names | 你好 我 叫 张飞 你呢 |
我叫张飞。你呢?Wǒ jiào Zhāng Fēi, nǐ ne? "I am Zhang Fei, how about you?" |
self-introduction |
#2 | How are you? | greetings | greetings | 张飞:嗨,马丽。你好吗? 马丽:我很好。你呢? 张飞:我不好。我很忙。 马丽:好的,再见。 |
positive responses | 你好吗 不 很 好的 再见 |
我很忙" (Wǒ hěn máng) - is simply "I - very - busy." | proper care and feeding of adjectives |
#3 | Where is the washroom | directions | asking where something is | 张飞:请问,洗手间在哪儿? 马丽:在那儿。 张飞:在哪儿?看不见! 马丽:在那儿。 张飞:哦,谢谢。 马丽:不客气。 |
toilets in China | 请问 洗手间 哪儿 看不见 谢谢 |
纽约在美国 (Niǔyuē zài Měiguó, "New York - at/in - America") | The verb 在 means "to be located at/in" |
#4 | Taking a taxi | transportation | taking a taxi | 司机:您好。您去哪儿? 张飞:请说慢一点儿。 司机:您想去哪儿? 张飞:我想去宾馆。 |
taxi in China | 您好 慢 想 宾馆 机场 |
我想去宾馆 (Wǒ xiǎng qù bīnguǎn) means "I - want to - go to - hotel" | The basic meaning of 想 (xiǎng) is "to think" or "to wish." |
#5 | Can you speak Chinese | language skill | asking others if they know a language | 马丽:你会说汉语吗? 张飞:我会说一点儿。 马丽:你的汉语不错。 张飞:我只会说一点儿。 |
the hanzi 文 | 会 汉语 你的 不错 累 |
中国的语言 (Zhōngguó de yǔyán, "China's language") | using 的 (de) to indicate posession |
#6 | Where are you from | ethnicity | small talk | 马丽:你是哪儿人? 张飞:我是英国人。你呢? 马丽:我是中国人,北京人。 |
regional identities | 美国 哪儿人 人 是 中国 |
我是美国人, Wǒ shì měiguórén -- "I = American person") | 是 shì, a volatile and potentially dangerous verb that is sometimes, misleadingly, translated as "to be." |
#7 | Who is she? | who | asking "Who" | 张飞:她是谁? 马丽:你不知道吗? 张飞:我不知道。 马丽:她是我的朋友。她叫李芳。 |
addressing others by their surname | 谁 知道 朋友 中文 英文 |
她是谁 (tā shì shéi "Who is she") | using 谁 shéi to ask "who" |
#8 | The flirt | dating | flirting | 张飞:你有男朋友吗? 马丽:没有。 张飞:太好了! 马丽:什么?你说什么? 张飞:没说什么。 |
being asked personal questions | 男朋友 女朋友 没。 太好了 贵 |
没有男朋友 méiyǒu nánpéngyou, "to not have a boyfriend." | claiming poverty and denying embarassing mistakes with 没 méi |
#9 | which one do you want? | choosing | making choices | 张飞:你想要这个还是这个? 马丽:这个和这个! 张飞:但是一个是我的。 马丽:真的吗? 张飞:不是。 |
ordering by pointing at things | 这个 还是 那个 但是 真的 |
三个人 sān ge rén, "three people" | [NUMBER} + [MEASURE WORD] + [PROPER NOUN] |
#10 | getting the digits | numbers | numbers | 马丽:这个多少钱? 服务员:三块。 马丽:给您十块。 服务员:找您七块。 马丽:谢谢,再见。 |
tipping | 多 多少 钱 给 找 |
多少钱 duōshǎo qián? ("How much money?") | asking how much or how many with 多少 |
#11 | At the market #1 | numbers | bargaining | 张飞:这个多少钱? 服务员:这个二十块。 张飞:十块怎么样? 服务员:不行,十八块。 张飞:十五块。 服务员:好。 |
bargaining | 怎么样 不行 十五 二十五 四十 |
今天怎么样? (Jīntiān zěnmeyàng - "How are [you] today?") | 怎么样 zěnmeyàng means "how would it be" or "how about" |
#12 | What time is it? | time | asking about time | 马丽:几点了? 李芳:现在9点。 马丽:已经9点了? 李芳:对。 马丽:啊?我迟到了! |
Ancient China horology | 几 几点了 现在 已经 迟到 |
"It's already 9 o'clock now" -- 现在已经九点了 (xiànzài yǐjing jiǔ diǎn le). | 现在 (xiànzài, "now") and 已经 (yǐjing, "already") |
#13 | At the market #2 | shopping | indicating what you want | 马丽:小姐,我要这个。 服务员:好的。 马丽:还要一个这个。 服务员:好的。 马丽:两个那个。 服务员:好。 马丽:快点儿。好吗? |
Chinese polite fashion | 小姐 快点儿 好吗 慢点儿 便宜 |
我今天还没吃饭 (wǒ jīntiān hái méi chīfàn, "I still haven't eaten today") | using 还 to mean "still" and "also" |
#14 | What do you want to drink? | restaurant | ordering | 服务员:您想喝什么? 张飞:有没有红茶? 服务员:有。 张飞:请给我一杯。 服务员:好。 |
tea | 有没有 红茶 绿茶 牛奶 橙汁 |
有没有 (yǒu méiyǒu, have - not-have, or just "is there any" or "do you have") | asking questions by taking a verb and its negative together |
#15 | Getting the bill | restaurant | getting the bill | 张飞:服务员! 马丽:她听不见。 张飞:服务员!买单! 马丽:啊,她来了。 |
addressing people | 听不见 买单 服务员 看不懂 听不懂 |
我昨天吃饭了 (wǒ zuótiān chī fàn le, I ate yesterday). | 了 (le) as a change-of-state indicator |
#16 | Apple Computers | computer | computer | 服务员:你想要什么? 张飞:这儿有苹果电脑吗? 服务员:有。 张飞:我可以看一看吗? 服务员:可以。 |
computers in China | 苹果 电脑 笔记本 可以 看一看 |
看一看 (kàn yī kàn; look - one - look, "Take a look" | verb reduplication |
#17 | Are you hungry? | invitation | inviting others | 张飞:你们饿了吗? 马丽:我不太饿。 李芳:我饿了。 张飞:我们一起吃饭吧。 马丽、李芳:好。 |
Eating is a centerpiece of social interaction | 一起 吃饭 孩子 我们 学生 |
我们去吃饭吧 (Wǒmen qù chīfàn ba, "Let's go eat") | the 吧 particle and its uses |
#18 | What shall we eat | dinner with friends | my treat | 张飞:我们吃什么? 马丽:中国菜? 张飞:火锅怎么样? 马丽:太贵了! 张飞:没关系,我请客。 马丽:太好了! |
The practice of 请客 qǐng kè -- treating friends or coworkers | 中国菜 火锅 没关系 请客 烤鸭 |
张飞现在太忙了 (Zhāng Fēi xiànzài tài máng le). | review of older grammatical structures |
#19 | A drunken compliment | compliments | giving compliments | 张飞:美女,你真漂亮。 马丽:真的吗? 张飞:真的,非常漂亮。 马丽:你喝多了。 |
as terms of address | 美女 非常 帅哥 好看 可爱 |
今天真好 (Jīntiān zhēn hǎo, "Today is really good") and 今天非常好 (Jīntiān fēicháng hǎo, "Today is extremely good") | the new adverbs of degree 真 (zhēn) and 非常 (fēicháng) |
#20 | Call your mother | comunication | keeping in touch | 爸爸:给你的妈妈打电话吧。 马丽:为什么? 爸爸:她很想你。 马丽:好,我会的。 |
getting in touch with people | 给 妈妈 打电话 我会的 女儿 |
你为什么没给你的妈妈打电话? (Nǐ wèishénme méi gěi nǐ māma dǎ diànhuà -- "You - why - didn't - for - your - mom - call," or simply "Why didn't you call your mother?") | asking "why" with 为什么 wèishénme |
#21 | The phone call | comunication | telephone conversation | 张飞:喂,马丽在吗? 李芳:喂? 听不见。喂? 张飞:我说,马丽在吗? 李芳:哦,她在,请稍等。 |
mobile phones in China | 喂 说 谁 稍等 电话 |
喂 wéi with the rising second tone. Hello? Can you hear me? | answering the phone using the exclamation 喂 wèi |
#22 | Asking for help | assistant | asking for help | 马丽:你有空吗? 张飞:什么事儿? 马丽:你可以帮我吗? 张飞:当然可以。 马丽:谢谢你。 张飞:不客气。 |
什么事儿 (shénme shìr) often means "what's up" | 有空 医院 警察 救命 派出所 |
你可以给我打电话吗 (Nǐ kěyǐ gěi wǒ dǎ diànhuà ma, "Can you call me?") | say "can" with 可以 (kěyǐ) |
#23 | A concerned friend | concerns | expressing concern | 王林:你怎么了? 张飞:没事儿,没事儿。 王林:告诉我,你怎么了。 张飞:真的没事儿。 王林:好,算了。 |
expressing genuine concern | 知道 告诉 非常 饭馆 最近 |
喜欢看书吗? (Xǐhuan kàn shū ma? "Do you like reading books?") | the subject of a sentence can be left out if it has already been made clear, |
#24 | Here's your key | hotel | keys | 王林:这是你的钥匙. 张飞:对不起,我听不懂。 王林:它可以开门。 张飞:哦,a key。 王林:对。Key,钥匙。 张飞:谢谢你。 |
Chinese hotels door card | 开门 出租车 不好意思 门卡 关门 |
这是我的猫 (Zhè shì wǒ de māo -- This is my cat) | "This" 这 (zhè) and "that" 那 (nà) |
#25 | What's wrong? | romance | love | 张飞: 你不高兴吗? 马丽: 嗯,我不高兴。 张飞: 为什么? 马丽: 你不爱我。 张飞: 但是我很喜欢你。 马丽: 但是你不爱我。 |
interpersonal relationships | 高兴 喜欢 可是 韩国 但是 |
我很想看电影,但是我没钱 (Wǒ hěn xiǎng kàn diànyǐng, dànshì wǒ méi qián -- "I'd really like to see a movie, but I don't have money") | "But" (但是 dànshì) along with its siblings "and" (和 hé) and "or" (还是 háishi), is a conjunction -- that is, it lets you string together simpler thoughts into longer, more complex sentences. |
#26 | No cilantro, please! | restaurant | special requests | 张颖:这个菜里有香菜吗? 刘泰斗:有。 张颖:我不要香菜。 刘泰斗:好的。 张颖:还有,别太辣,好吗? 刘泰斗:好。 |
degree of spice and style of cooking | 里 香菜 番茄酱 酱油 甜心 |
有香菜吗 (yǒu xiāngcài ma - "Is there cilantro"). | To translate a sentence that starts with "there is" in English, simply start your sentence with the verb 有 and follow it with the object that you allege exists or that you are asking about. |
#27 | Do you like dumplings? | restaurant | dumplings | 秦溯:你喜欢吃饺子吗? 张颖:特别喜欢。 秦溯:你想吃什么馅儿的? 张颖:我想吃猪肉白菜的。 |
Order Chinese Dumplings without the Stress! | 羊肉 牛肉 猪肉 特别 白菜 |
你喜欢吃饺子吗? "Do you like jiaozi?" |
How to Ask and Answer "Do You Like..." and "Do You Have..." and to Learn How to Show Possession Using 的de |
#28 | Allergic to Chocolate! | allergy | food allergy | 秦溯:我们还有冰淇淋吗? 张颖:有,有巧克力的。 秦溯:但是我对巧克力过敏。 张颖:哦。 |
When in China, All Scream for Ice Cream! | 过敏 香草 草莓 红豆 花生 |
但是我对巧克力过敏。 "But I'm allergic to chocolate." |
Allergies and How to Use Prepositions While Talking About Allergies |
#29 | Mystery of the missing chair | business | new offie | 秦溯:欢迎你到公司来。 刘泰斗:谢谢你。 秦溯:这是你的坐位。 刘泰斗:哎?椅子呢? 秦溯:对不起,椅子还没送来。 |
Sit, Stand, or Squat-Ways to Repose in China | 欢迎 公司 坐位 欢迎光临 慢走 |
这是你的坐位。 "This is your seat." |
Getting a Seat at a Restaurant |
#30 | office sabotage | business | computer products | 刘泰斗:不好意思,打扰一下。 秦溯:怎么了? 刘泰斗:我的鼠标坏了。 秦溯:键盘呢? 刘泰斗:键盘没坏,但是鼠标坏了。 |
Keep Your Cool: Tips to Protect your PC in China | 不好意思 打扰 鼠标 键盘 打印机 |
我的鼠标坏了。 "My mouse is broken." |
Chinese Adjectives |
#31 | the pen thief | business | office supplies | 刘泰斗:有人看见我的笔了吗? 秦溯:没有,怎么了? 刘泰斗:我的笔丢了。 秦溯:用我的吧,给你。 |
How Not to Overeat at Your Chinese Host's Party | 有人 看见 给 用 饭馆 |
我的笔丢了。 "My pen is missing." |
Some Useful Vocabulary |
#32 | late to work | business | being late and being lost | 老板:张飞,你又迟到了。 张飞:对不起,对不起。 老板:你为什么迟到啊? 张飞:我迷路了。 |
Tips on Finding a Ride and Avoiding Traffic in Shanghai and Beijing | 老板 又 迟到 对不起 迷路 |
张飞,你又迟到了。 "Zhang Fei, you are late again." |
the common adverb 又 (yòu - "again") |
#33 | The Revelation | business | i know her | 老板:张飞,这是马经理。 张飞:嗯?马丽! 老板:你们认识吗? 张飞:对,我们是好朋友。 |
Tips on Addressing People the Chinese Way | 认识 知道 师父 经理 小姐 |
你们认识吗? "You two know each other?" |
Different Ways "to Know" |
#34 | Feel the Sunshine | suggestions |
Making Suggestions |
张颖:今天天气真好。 Bunny:阳光不错,也很暖和。 张颖:打开窗户吧。 Bunny:好。 |
Bars and Internet Cafes | 天气 阳光 暖和 打开 窗户 |
打开窗户吧. "Let's open the window." |
Making Suggestions |
#35 | Storm clouds ahead | weather | putting sentences in the past tense | Bunny:下雨了! 张颖:你没带伞吗? Bunny:没有,我忘带了。 张颖:没关系,你可以用我的。给。 |
Changing Your Mind: A Useful Shopping Trick | 下雨 下雪 刮风 打雷 忘 |
下雨了。 我忘带了. "It's raining. I forgot to bring it." |
The particle 了 = suggestive of a change of state OR putting sentences in the past tense. |
#36 | Turn on the air conditioner | climate | electronic devices | 张颖:这儿太热了。 Bunny:要开空调吗? 张颖:太好了,谢谢你。 Bunny:好的,马上。 |
Tips for Dealing with Chinese Indoor Climate Control-Or Lack Thereof! | 空调 马上 电视 电扇 手机 |
要开空调吗? "Do you want to turn on the air conditioning?" |
Asking Questions |
#37 | Colorful days | colors | colors | Bunny:什么颜色好呢? 张颖:红色怎么样? Bunny:不怎么样。 张颖:那你想要什么颜色? Bunny:我想要蓝色。 |
Chinese Fashion Trends | 蓝色 红色 想要 红绿灯 绿茶 |
那你想要什么颜色? "Then what color do you want?" |
Drawing Conclusions |
#38 | I demand English subtitles | shopping | buying DVD | 甲:先生,这部电影怎么样? 乙:有英文字幕吗? 甲:有。 乙:好吧,我就买这个。 |
Pirates of the Caribbean...and China? | 先生 电影 电影票 坐位 开始 |
这部电影怎么样? "What is this movie like?" |
Measure Words |
#39 | This sounds familiar | culture | Mandopop | 甲:哎,你听过这首歌吗? 乙:当然听过。 甲:这个歌手是谁? 乙:不知道。 |
Come to China for some Karaoke and Mandopop! | 歌手 中国歌 好听 小声 跳舞 |
你听过这首歌吗? "Have you heard this song before?" |
Perfect Tense |
#40 | Sweet free internet | internet | wifi | 甲:这儿有无线网吗? 乙:对不起,你说什么? 甲:我说,我可以上网吗? 乙:啊,可以。 甲:多少钱? 乙:不要钱,是免费的。 |
Spend the Night at a Chinese Internet Bar! | 多少钱 无线网 免费 电脑 网络 |
这儿有无线网吗? "Is there wireless Internet here?" |
"Is There + Noun + Here" Sentence Pattern |
#41 | A first date | culture | movies | 甲:你喜欢什么电影? 乙:我喜欢动作片儿。 甲:我也是。我还喜欢喜剧片儿。 乙:我还喜欢看纪录片儿。 |
The Chinese Movie Market-from Kung Fu to Batman | 喜欢 电影 喜剧片 爱情片 我也是 |
我也是。我还喜欢喜剧片儿。 "Me, too. I also like comedies." |
the difference between 也, yě ("also") and 还, hái ("also"). |
#42 | Checking into hotel China | hotel | alternatives | 甲:请问,这儿一天多少钱? 乙:您几位? 甲:就我自己。 乙:您想要单人间还是标准间? 甲:我要标准间。 乙:标准间250元一天。 |
Bargain Your Way to a Good Deal on a Chinese Hotel Room | 请问 您几位 单人间 标准间 还是 |
您想要单人间还是标准间? "Do you want a single room or a standard room?" |
还是, háishì ("or") is a conjunction used to offer a choice between two alternatives. |
#43 | Room service in China | hotel | Asking for Things | 甲:你好,前台。 乙:你好,再给我一床被子,好吗? 甲:您在几号房间? 乙:1217号。 甲:好的。请稍等。我们马上送过去。 |
Getting the Fastest Food in China! | 前台 再给我 马上 热水 洗发水 |
再给我一床被子,好吗? "Can I have another blanket, please?" |
Asking for Things |
#44 | Code Red in China | hotel | Asking for Things | 甲:您好,您有什么需要? 乙:我这儿没有手纸了。 甲:对不起,我们马上送过来。 乙:快一点儿,好吗? |
Try Out the New Choices in China! | 需要 手纸 牙膏 牙刷 报纸 |
快一点儿,好吗? "Hurry up, ok?" |
Slowing Down and Speeding Up |
#45 | Checking out of hotel China | hotel | Checking out | 甲:这是您的钥匙。 乙:谢谢。对了,这儿什么时候退房? 甲:中午12点以前。 乙:好的。谢谢你。 |
Do You Have the Key to Everything in China? | 门卡 对了 退房 中午 以前 |
中午12点以前。 "Before twelve o'clock noon." |
Times of the Day |
#46 | Lost in China | hotel | Addresses | 甲:您去哪儿? 乙:去我住的宾馆。 甲:您有地址吗? 乙:哦,如家宾馆。东城区平安大街19号。 |
Finding Your Way in China | 地址 宾馆 大街 小区 单元 |
如家宾馆。东城区平安大街19号。 "Home Inns, Number 19 Ping'an Street, Dongcheng district" |
Chinese Addresses |
#47 | Hitting the telephone in China | taxi | giving instructions | 甲:你知道后海在哪儿吗? 乙:不太清楚。 甲:等会儿,我打个电话。 乙:好的。 甲:给你,他会告诉你的。 |
Chinese Taxi Drivers: An Untapped Language Resource | 知道 打电话 告诉 明白 认识 |
给你,他会告诉你的。 "Here, he'll tell you." |
Future Tense |
#48 | Drive, stop the car! | Directions | Telling Directions | 甲:现在怎么走? 乙:直走就行了。 甲:还有多远? 乙:过两个红绿灯。 甲:好。 乙:到了。谢谢。 |
Who Has the Right of Way on Chinese Sidewalks? | 直走 左转 右转 红绿灯 路口 |
现在怎么走? "How do we go now?" |
Telling Directions in Chinese |
#49 | Driver! We're lost! | Directions | Telling Directions | 甲:师傅,你走错了。 乙:什么? 甲:刚才我们应该左转。 乙:哪儿? 甲:那儿!我们得掉头。 乙:对不起,我刚才没看见。 |
Taking a Taxi in China | 掉头 左转 右转 看见 指路 |
我刚才没看见 Wǒ gāngcái méi kànjiàn. "Just now, I didn't see it." |
Resultative Verb Complements |
#50 | Take me to Tiananmen Squaare | tone | tone | 甲:您好,去哪儿? 乙:去天安门广场。 甲:您想走哪条路?大路,还是小路? 乙:走最快的那条。 甲:没问题。 |
Don't Let Traffic in Beijing Get You in a Jam! | 大路 饭店 商场 酒吧 公园 |
您想走哪条路? Nín xiǎng zǒu nǎ tiáo lù? "What road do you want to take?" |
Tone Sandhi:changes in the way we pronounce tones when their context changes, such as when two different tones are placed next to each other. |