INTRODUCTION |
David: So our dialogue is about someone who is not as fortunate. They bought tickets but for some reason, they couldn’t go and we are going to find out why. Now our dialogue of course is standard casual Mandarin as always. |
DIALOGUE |
A: 昨晚的演唱会怎么样?(Zuówǎn de yǎnchànghuì zěnmeyàng?) |
B: 我没去。(Wǒ méi qù.) |
A: 你不是买票了吗?(Nǐ bùshì mǎipiào le ma?) |
B: 票是假的。(Piào shì jiǎ de.) |
David: One more time a bit slower. |
A: 昨晚的演唱会怎么样?(Zuówǎn de yǎnchànghuì zěnmeyàng?) |
B: 我没去。(Wǒ méi qù.) |
A: 你不是买票了吗?(Nǐ bùshì mǎipiào le ma?) |
B: 票是假的。(Piào shì jiǎ de.) |
David: And now with the English translation. |
Sylvia: 昨晚的演唱会怎么样?(Zuówǎn de yǎnchànghuì zěnmeyàng?) |
David: Last night's concert, how was it? |
Sylvia: 我没去。(Wǒ méi qù.) |
David: I didn't go. |
Sylvia: 你不是买票了吗?(Nǐ bùshì mǎipiào le ma?) |
David: Didn't you buy a ticket? |
Sylvia: 票是假的。(Piào shì jiǎ de.) |
David: But the ticket was fake. |
POST CONVERSATION BANTER |
David: This actually happens and it’s not the only thing that gets pirated this way. |
Sylvia: Oh yes. |
David: Train tickets, amazingly train tickets. There is a roaring trade in pirated tickets. |
Sylvia: I fortunately I’ve never bought a fake train ticket. |
David: Yeah but I’ve met people who have. |
Sylvia: Okay. |
David: They are usually buying them outside the station from scalpers. |
VOCAB LIST |
Sylvia: 昨晚(zuówǎn) [natural native speed] |
David: last night |
Sylvia: 昨晚(zuówǎn) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 昨晚(zuówǎn) [natural native speed]David: |
Sylvia: 演唱会(yǎnchànghuì) [natural native speed] |
David: concert |
Sylvia: 演唱会(yǎnchànghuì) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 演唱会(yǎnchànghuì) [natural native speed] |
Sylvia: 怎么样(zěnmeyàng) [natural native speed] |
David: how was it? |
Sylvia: 怎么样(zěnmeyàng) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 怎么样(zěnmeyàng) [natural native speed] |
Sylvia: 没(méi) [natural native speed] |
David: not |
Sylvia: 没(méi) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 没(méi) [natural native speed] |
Sylvia: 票(piào) [natural native speed] |
David: ticket |
Sylvia: 票(piào) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 票(piào) [natural native speed] |
Sylvia: 买票(mǎi piào) [natural native speed] |
David: to buy a ticket |
Sylvia: 买票(mǎi piào) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 买票(mǎi piào) [natural native speed] |
Sylvia: 假(jiǎ) [natural native speed] |
David: fake |
Sylvia: 假(jiǎ) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 假(jiǎ) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. The first word we want to look at is the first word in our vocab list, 昨晚.(zuówǎn.) Let’s hear that again a bit slower, 昨晚.(zuówǎn.) The original phrase is 昨天晚上.(Zuótiān wǎnshàng.) Yesterday evening 昨天晚上(Zuótiān wǎnshàng), yesterday evening 昨晚(Zuó wǎn); we see this with dates all the time. For instance, this evening 今晚(Jīn wǎn); tomorrow evening 明晚(Míng wǎn); this evening 今晚(Jīn wǎn); yesterday evening 昨天(Zuótiān); tomorrow evening 明晚(Míng wǎn). We also see this with mornings such as this morning 今早(Jīn zǎo); tomorrow morning 明晚.(Míng wǎn.) The next word we want to touch on is the word for concert 演唱会.(Yǎnchàng huì.) Just to emphasize this is a music concert or a singing concert 演唱会(Yǎnchàng huì), like the concert you just attended. |
Sylvia: Westlife’s 演唱会.(Yǎnchàng huì.) |
David: And I did hear that they brought down the house so…. |
Sylvia: And David, I am serious. Westlife’s 演唱会非常好看.(Yǎnchàng huì fēicháng hǎokàn.) |
David: I will take your word for it. |
Lesson focus
|
David: Sylvia, what’s our grammar focus today? |
Sylvia: Today we are going to teach you how to turn things into nouns. |
David: And specifically how to turn adjectives into nouns. We’ve got a couple of sentences that illustrate this. Our first example is from our dialogue. |
Sylvia: Right, 票是假的.(Piào shì jiǎ de.) |
David: The tickets are fake 票是假的.(Piào shì jiǎ de.) 这个是好的(Zhège shì hǎo de) this is good, 这个是好的.(Zhège shì hǎo de.) or more literally this one is the good one. |
Sylvia: 这包是真的.(Zhè bāo shì zhēn de.) |
David: This bag is real 这包是真的.(Zhè bāo shì zhēn de.) This bag is real. Now let’s take a look at what’s actually happening. If you remember from some of our earlier lessons, we taught you that the verb to be 是(Shì) is not exactly the same as the English verb to be. Really it’s a big equal sign. So what we need on both sides of it are the same parts of speech. In this case nouns. |
Sylvia: Right for instance 我是(Wǒ shì)Sylvia, 我是(Wǒ shì)Sylvia. |
David: And this makes the verb 是(Shì) much different than the English verb to be because there is no connotation of existence at all. It’s just an equal sign. Let’s take a look again at that sentence in our dialogue 票是假的.(Piào shì jiǎ de.) “The ticket is” and then we have the adjective and we have the normalizing particle 的, 票是假的.(De, piào shì jiǎ de.) By adding that particle to the end of our adjective, we turn it into a noun 假的.(Jiǎ de.) Something that is 假(Jiǎ) or fake. |
Sylvia: 假的, 票是假的.(Jiǎ de, piào shì jiǎ de.) |
David: The tickets are fake. The critical thing to remember here is that particle 的.(De.) We tag it on to the end of our adjective to turn it into a noun. |
Sylvia: Right, David. Final example. Westlife是酷的.(Shì kù de.) |
David: Westlife is cool. |
Sylvia: Westlife是酷的.(Shì kù de.) |
David: Right which would literally be Westlife is something that is cool. |
Outro
|
Comments
Hide