INTRODUCTION |
David: Right when you are really, you are so angry. You are angry to death. |
Sylvia: So what makes you so angry? |
David: Right we are going to find out in the dialogue today which takes place between two friends who are talking about a sports match. |
DIALOGUE |
A: 看球了吗?(Kàn qiúle ma?) |
B: 看了,气死我了!(Kànle, qì sǐwǒle!) |
A: 怎么了?(Zěnmeliǎo?) |
B: 又输了。(Yòu shūle.) |
A: 很正常嘛。(Hěn zhèngcháng ma.) |
David: One more time a bit slower. |
A: 看球了吗?(Kàn qiúle ma?) |
B: 看了,气死我了!(Kànle, qì sǐwǒle!) |
A: 怎么了?(Zěnmeliǎo?) |
B: 又输了。(Yòu shūle.) |
A: 很正常嘛。(Hěn zhèngcháng ma.) |
David: And now with the English translation. |
Sylvia: 看球了吗?(Kàn qiúle ma?) |
David: Have you seen the match? |
Sylvia: 看了,气死我了!(Kànle, qì sǐwǒle!) |
David: I saw it, it made me so angry. |
Sylvia: 怎么了?(Zěnmeliǎo?) |
David: What's wrong? |
Sylvia: 又输了。(Yòu shūle.) |
David: We lost again! |
Sylvia: 很正常嘛。(Hěn zhèngcháng ma.) |
David: That's normal. |
VOCAB LIST |
Sylvia: 看球 (kàn qiú)[natural native speed] |
David: to watch a game |
Sylvia: 看球 (kàn qiú)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 看球 (kàn qiú)[natural native speed] |
Sylvia: 生气 (shēngqì)[natural native speed] |
David: to be angry |
Sylvia: 生气 (shēngqì)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 生气 (shēngqì)[natural native speed] |
Sylvia: 死 (sǐ)[natural native speed] |
David: to die |
Sylvia: 死 (sǐ)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 死 (sǐ)[natural native speed] |
Sylvia: 输 (shū)[natural native speed] |
David: to lose |
Sylvia: 输 (shū)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 输 (shū)[natural native speed] |
Sylvia: 赢 (yíng)[natural native speed] |
David: to win |
Sylvia: 赢 (yíng)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 赢 (yíng)[natural native speed] |
Sylvia: 正常 (zhèngcháng)[natural native speed] |
David: normal |
Sylvia: 正常 (zhèngcháng)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 正常 (zhèngcháng)[natural native speed] |
Sylvia: 又 (yòu)[natural native speed] |
David: again |
Sylvia: 又 (yòu)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 又 (yòu)[natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: So our general theme today is frustration and anger caused by watching Chinese sports teams. |
Sylvia: It can be very frustrating and annoying. |
David: Yes especially if you watch Chinese soccer teams. |
Sylvia: Oh yeah. |
David: I am sorry Sylvia. They are really – they are not very good. |
Sylvia: And my feelings are not hard. |
David: Any way, we have lot of vocab that’s about winning and losing. The first word we wanted to touch on is the verb to watch a sports game. 看球 (kàn qiú) To watch a game. |
Sylvia: 看球.(Kàn qiú.) |
David: If you want to invite a friend over to watch a game with you, you can ask them 来我家看球.(Lái wǒjiā kàn qiú.) Let’s slow that down. |
Sylvia: 来我家看球.(Lái wǒjiā kàn qiú.) |
David: Come to my house and watch the game and you could swap out your house for a bar 来酒吧看球.(Lái jiǔbā kàn qiú.) Come to the bar and watch the game. |
Sylvia: 来酒吧看球.(Lái jiǔbā kàn qiú.) |
David: And this is a really versatile sentence because the verb 看球 (Kàn qiú) can be used with almost any sports activity. I mean literally it’s watch the ball but I mean, I know people use it with hockey. |
Sylvia: Yes. |
David: And they will use it with football. So I mean pretty much any sport. The next words we wanted to focus on are the words for losing 输 (Shū) and winning 赢.(Yíng.) Let’s hear those again。 |
Sylvia: 输, 赢.(Shū, yíng.) |
David: Like the people in our dialogue. If you are watching Chinese sports teams, most of the time you are going to be losing. |
Sylvia: So you have to learn how to say 输.(Shū.) |
David: Yes and you could put it in a phrase. You could say oh no, we lost. |
Sylvia: 哎呀,我们输了. (Āiyā, wǒmen shūle.) |
David: Oh no, we lost. |
Sylvia: 哎呀,我们输了. (Āiyā, wǒmen shūle.) |
David: Right, and “oh no” there is the Chinese expression 哎呀 (Āiyā) for goodness gracious. It’s not rude. It’s really common. Less frequently you may actually win. 赢 (Yíng) Second tone 赢.(Yíng.) So you might say oh my gosh, we won. |
Sylvia: 天啊,我们赢了. (Tiān a, wǒmen yíngle.) |
David: Oh my gosh, we won. |
Sylvia: 天啊,我们赢了. (Tiān a, wǒmen yíngle.) |
David: So you are now covered for both eventualities with a verb lose 输(Shū) And the verb to win 赢. (Yíng.) |
David: In our grammar section, we are going to talk about really emotional way of expressing frustration but we’ve got another word in our vocab section we want to highlight quickly too that’s 又.(Yòu.) In the dialogue, we heard this 又输了.(Yòu shūle.) We lost again |
Sylvia: 又输了.(Yòu shūle.) |
David: So the adverb 又 (Yòu) means again and it’s very frequently used to express frustration. |
Sylvia: Right David, for instance 又迟到了.(Yòu chídàole.) |
David: Late again. |
Sylvia: 又迟到了.(Yòu chídàole.) |
David: And Chinese people will put the emphasis on the adverb 又. (Yòu.) |
Lesson focus
|
David: Our grammar focus is not about death. |
Sylvia: No. |
David: But it’s about a Chinese expression that involves the character that means death. |
Sylvia: Right 死.(Sǐ.) |
David: We heard it in this line 气死我了,(Qì sǐ wǒle,) Literally anger me to death. |
Sylvia: 气死我了.(Qì sǐ wǒle.) |
David: And it really means I am so frustrated. |
Sylvia: Yes 气死.(Qì sǐ.) |
David: I am so angry. |
Sylvia: 气死.(Qì sǐ.) Another example 饿死我了.(È sǐ wǒle.) |
David: I am so hungry. |
Sylvia: 饿死我了.(È sǐ wǒle.) |
David: What about if you really miss someone |
Sylvia: 想死我了. (Xiǎng sǐ wǒle.) |
David: Let’s pick one more example and then we will take a closer look at what’s going on. Let’s say you are watching the game and there are a lot of people who are making noise right beside you. You could say that they are noising you to death 吵死我了.(Chǎo sǐ wǒle.) Noisy to death. |
Sylvia: 吵死我了. (Chǎo sǐ wǒle.) |
David: Our grammar pattern here is really easy. It’s an adjective or a verb... |
Sylvia: plus 死.(Sǐ.) |
David: And it means really, really, really adjective or verb, as in I am really angry 气死(Qì sǐ) I am really hungry 饿死 (È sǐ) I really miss 想死(Xiǎng sǐ) really noisy 吵死.(Chǎo sǐ.) Especially in Mainland China, this is a really common way of expressing frustration. |
Sylvia: Yes. |
David: And if you get into watching Chinese sports, you are going to hear it a lot. |
Outro
|
Comments
Hide你好 robert groulx!
不用谢。(Bú yòng xiè.) = No need for thanks. You're welcome. 😇
谢谢 (Xièxie) for studying with us, it's great to have you here!
Let us know if you have any questions.
Kind regards,
雷文特 (Levente)
Team ChineseClass101.com
thank you for he lesson transcript
favorite phrase is 饿死我了
robert
Hi Alexis,
Thank YOU for asking again. Looking forward to seeing you more often at ChineseClass101 : )
Jae
Team ChineseClass101.com
谢谢你! 我懂。(Thank you. I understand). Great explanation.
Hi Alexis,
1.了 is used in the past term.
It comes after the sentence, not only after 我.
In these case,especially,饿死我了or 气死我了, just means I am hungry (I felt hungry.) or I am angry(Someone did something makes me felt angry.). The point we use 我 as a subject is because we want to express that something happened to me.
2.We use yī or yao to read the number. You can use either of them which you like.
And if you use 一 to count something, you can only read it as yī.
If you have any question,please let us know.
Cho
Team ChineseClass101.com
P.S. In the extended vocabulary, the phrase 二一一号赢了比赛。(èr yīyī hào yíng le bǐsài) The number 211 二一一 is pronounced er yao yao (I checked the pinyin chart). Is that just a non Beijing dialect or is it pronounced differently?
你好!
Could you explain to me why the 我了 comes at the end of phrases like 饿死我了or 气死我了? Is 我 the object and not the subject?