Hey, guys! Welcome back. I’m Kate. |
Today, we are going to learn two Chinese poems. Let’s just get started! |
The first one is, “A Traveller’s Song” 游子吟 (yóu zǐ yín). |
游子吟 |
(yóu zǐ yín) |
慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。 |
(cí mŭ shŏu zhōng xiàn yóu zǐ shēn shàng yī) |
临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。 |
(lín xíng mì mì féng yì kŏng chí chí guī) |
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。 |
(shéi yán cùn căo sīn bào dé sān chun huī) |
All right, the first one… |
慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。 |
(cí mŭ shŏu zhōng xiàn yóu zǐ shēn shàng yī) |
It means… |
“The thread of my dear mother’s hand was sewn in the clothes of her wandering son.” |
All right, so here… |
慈 母 (cí mŭ) |
慈 母 (cí mŭ) means “my dear mother.” |
慈 母 (cí mŭ) |
手 (shŏu) |
手 (shŏu) means “hand.” |
线 (xiàn) means “thread.” |
游 子 (yóu zi) |
游 子 (yóu zi) means “wandering son.” |
衣 (yī) |
衣 (yī) in here means 衣 服 (yī fú), 衣 服 (yī fú). |
Okay, “clothes,” clothes 衣 (yī). |
All right, the next one… |
临 行 密 密 缝, |
(lín xíng mì mì féng) |
临 行 密 密 缝, |
(lín xíng mì mì féng) |
It means… |
“The nearer the departure, the closer the stitches sewn.” |
Okay so, 行 (xíng) in here means “the departure.” |
行 (xíng) |
临 行 (lín xíng) |
临 行 (lín xíng) means “the nearer the departure.” |
密 密 缝 (mì mì féng) |
缝 (féng) in here means “the stitches sewn.” |
密 密 缝 (mì mì féng) “the closer the stitches sewn” |
意 恐 迟 迟 归。 |
(yì kŏng chí chí guī) |
意 恐 迟 迟 归。 |
(yì kŏng chí chí guī) |
It means… |
“Dreading the delays that keep me late from home.” |
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。 |
(shéi yán cùn căo sīn bào dé sān chun huī) |
It means… |
“Who says the blade of grass could repay the sunshine of spring.” |
All right, so here… |
谁 言 (shéi yán) |
谁 言 (shéi yán) means “who says.” |
谁 言 (shéi yán) |
寸 草 心 (cùn căo sīn) |
寸 草 心 (cùn căo sīn) means “the blade of grass.” |
报 (bào) in here means “repay.” |
报 (bào) |
三 春 晖 (sān chun huī) means “the sunshine of spring.” |
Well, this poem was written by Meng Jiao 孟郊 (mèng jiāo), and expresses to people how mighty the love of a mother is and expresses his gratitude to mother’s sincere love. This poem has been passed down from one generation to another and almost every Chinese knows it, especially the last two verses… |
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。 |
(shéi yán cùn căo sīn bào dé sān chun huī) |
All right, so let’s try the whole poem, again. |
游子吟 |
(yóu zǐ yín) |
慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣。 |
(cí mŭ shŏu zhōng xiàn yóu zǐ shēn shàng yī) |
临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。 |
(lín xíng mì mì féng yì kŏng chí chí guī) |
谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。 |
(shéi yán cùn căo sīn bào dé sān chun huī) |
All right, the next poem… |
赋 得 古 原 草 送 别 |
(fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié) |
赋 得 古 原 草 送 别 |
(fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié) |
“Farewells on Grassland” |
离 离 原 上 草, 一 岁 一 枯 荣。 |
(lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kū róng) |
野 火 烧 不 尽, 春 风 吹 又 生。 |
(yě huǒ shāo bù jǐn, chūn fēng chuī yòu shēng) |
远 芳 侵 古 道, 晴 翠 接 荒 城。 |
(yuǎn fāng qīn gǔ dào qíng cuì jiē huāng chéng) |
又 送 王 孙 去, 萋 萋 满 别 情。 |
(yòu sòng wáng sūn qù qī qī mǎn bié qíng) |
All right, the first one… |
离 离 原 上 草, 一 岁 一 枯 荣。 |
(lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kū róng) |
It means… |
“Lush grass on the plains, once every year it sears and grows.” |
Okay so, 离 离 (lí lí) in here means “lush.” |
离 离 (lí lí) |
草 (cǎo) means “grass.” |
原 (yuán) means “plains.” |
离 离 原 上 草 (lí lí yuán shàng cǎo) |
一 岁 (yī suì) in here means “once every year” |
一 岁 (yī suì) |
枯 (kū) means “sears.” |
枯 (kū) |
荣 (róng) means “grows.” |
野 火 烧 不 尽, 春 风 吹 又 生。 |
(yě huǒ shāo bù jǐn, chūn fēng chuī yòu shēng) |
It means… |
“Wildfire cannot burn it out, spring breeze blows it back to life.” |
远 芳 侵 古 道, 晴 翠 接 荒 城。 |
(yuǎn fāng qīn gǔ dào qíng cuì jiē huāng chéng) |
It means… |
“Distant scent invades the ancient path, sunny green joins the desolate towns.” |
All right, so here… |
远 (yuǎn) |
远 (yuǎn) means “distant.” |
芳 (fāng) means “scent.” |
侵 (qīn) means “invade.” |
侵 (qīn) |
古 道 (gǔ dào) “ancient path” |
晴 翠 (qíng cuì) |
晴 翠 (qíng cuì) means “sunny green” |
晴 翠 (qíng cuì) |
接 (jiē) means “join.” |
接 (jiē) |
荒 城 (huāng chéng) |
荒 城 (huāng chéng) “desolate town” |
又 送 王 孙 去, 萋 萋 满 别 情。 |
(yòu sòng wáng sūn qù qī qī mǎn bié qíng) |
“Once more, I see off a friend, every blade of grass is full with sorrow.” |
又 (yòu) in here means “once more.” |
送 (sòng) means “see off.” |
王 孙 (wáng sūn) in here means “a friend.” |
王 孙 (wáng sūn) |
萋 萋 (qī qī) in here means “every blade of the grass.” |
满 (mǎn) means “full.” |
满 (mǎn) “full with” |
别 情 (bié qíng) means “sorrow.” |
This poem was written by “Bai Juyi” 白居易 (bái jūyì). |
The poet combined the occasion of departure with natural surroundings. It creates an extended metaphor to describe profound friendship. |
All right, let’s try the whole poem again. |
赋 得 古 原 草 送 别 |
(fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié) |
离 离 原 上 草, 一 岁 一 枯 荣。 |
(lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kū róng) |
野 火 烧 不 尽, 春 风 吹 又 生。 |
(yě huǒ shāo bù jǐn, chūn fēng chuī yòu shēng) |
远 芳 侵 古 道, 晴 翠 接 荒 城。 |
(yuǎn fāng qīn gǔ dào qíng cuì jiē huāng chéng) |
又 送 王 孙 去, 萋 萋 满 别 情。 |
(yòu sòng wáng sūn qù qī qī mǎn bié qíng) |
All right, so it is today’s Chinese class. If you like Chinese poems, please leave a comment to let me know. And if you like my videos, please don’t forget to give me a thumbs up and subscribe. See you next time. Bye-bye! |
Comments
Hide