INTRODUCTION |
Brendan: You’re listening to Chineseclass101.com, the fastest, easiest and funniest way to learn Chinese. I’m Brendan. |
Echo: 嗨,大家好,我是Echo. (Hāi, dàjiā hǎo, wǒ shì Echo.) |
Brendan: And we’re coming at you from Beijing today with Lower Intermediate Series, Season 1, Lesson 17 – “Video Sharing in China”. |
Echo: And our dialogue takes place at home, actually. |
Brendan: Yes. |
Echo: Between two friends. |
Brendan: Yes, possibly roommates. |
Echo: And they’re speaking casual mandarin, as usual. |
Brendan: And we’re going to take you to the dialogue in a moment, but before we do that, a reminder. We get lonely, guys. We like comments, we like feedback. |
Echo: Right. |
Brendan: If you ever have any questions, if you have any, any feedback on how we’re doing or if you just want to say “Hi.”, write to us and you’ll make our day. |
Echo: Exactly. |
Brendan: All right. Let’s go to the dialogue. Now, this is the dialogue ripped more or less from the headlines around here. We’re, we’re all pretty advent fence of [*]. |
DIALOGUE |
A:看看这个视频。(Kànkan zhège shìpín.) |
B:哎?这是什么网站啊?(āi? Zhè shì shénme wǎngzhàn ā?) |
A:这是优酷网,你不知道吗?(Zhè shì yōukùwǎng, nǐ bù zhīdào ma?) |
B:我只听说过土豆网。(Wǒ zhǐ tīngshuō guo tǔdòuwǎng.) |
A:优酷最有名了。(Yōukùzuì yǒumíng le.) |
B:土豆上电影多。(Tǔdòu shàngdiàn yǐng duō.) |
A:对,优酷比土豆上电视剧多多了。(Duì, yōukùbǐ tǔdòu shàng diànshì jù duōduō le.) |
Brendan: Once more, slowly. |
A:看看这个视频。(Kànkan zhège shìpín.) |
B:哎?这是什么网站啊?(āi? Zhè shì shénme wǎngzhàn ā?) |
A:这是优酷网,你不知道吗?(Zhè shì yōukùwǎng, nǐ bù zhīdào ma?) |
B:我只听说过土豆网。(Wǒ zhǐ tīngshuō guo tǔdòuwǎng.) |
A:优酷最有名了。(Yōukùzuì yǒumíng le.) |
B:土豆上电影多。(Tǔdòu shàngdiàn yǐng duō.) |
A:对,优酷比土豆上电视剧多多了。(Duì, yōukùbǐ tǔdòu shàng diànshì jù duōduō le.) |
Brendan: And now, with English translation. |
A:看看这个视频。(Kànkan zhège shìpín.) |
A: Check out this video. |
B:哎?这是什么网站啊?(āi? Zhè shì shénme wǎngzhàn ā?) |
B: Hey, what website is this? |
A:这是优酷网,你不知道吗?(Zhè shì yōukùwǎng, nǐ bù zhīdào ma?) |
A: It's Youku. You've never heard of it? |
B:我只听说过土豆网。(Wǒ zhǐ tīngshuō guo tǔdòuwǎng.) |
B: I've only heard of Tudou. |
A:优酷最有名了。(Yōukùzuì yǒumíng le.) |
A: Youku is the best known. |
B:土豆上电影多。(Tǔdòu shàngdiàn yǐng duō.) |
B: Tudou has more movies. |
A:对,优酷比土豆上电视剧多多了。(Duì, yōukùbǐ tǔdòu shàng diànshì jù duōduō le.) |
A: Yeah, but Youku has far more TV shows. |
POST CONVERSATION BANTER |
Echo: I used 土豆 (Tǔdòu) like two or three years ago, but now I use 优酷 (Yōukù) more. |
Brendan: Yes, I use 优酷 (Yōukù) for more or less everything. And then, 土豆. (Tǔdòu.) There are a couple of things there are on there that aren’t on 优酷 (Yōukù)like this old TV show that I really like from the early 90s. But, pretty much everything you want is on 优酷.(Yōukù)Anyway, that is the theme of the lesson, is video sharing… |
Echo: Media. |
Brendan: Websites and media, and how you talk about it. Let’s take a look at some of the vocabulary terms from today’s dialogue. |
VOCAB LIST |
Echo: 网站 (wǎngzhàn) |
Brendan: “Website” |
Echo: 节目 (jiémù) |
Brendan: “Show” |
Echo: 视频 (shìpín) |
Brendan: “Video” |
Echo: 电影 (diànyǐng) |
Brendan: “Movie” |
Echo: 电视剧 (diànshìjù) |
Brendan: “TV drama” |
Echo: 广告 (guǎnggào) |
Brendan: “Advertisement” |
Echo: 流行 (liúxíng) |
Brendan: “Popular” |
Echo: 主持人 (zhǔchírén) |
Brendan: “Host” |
Echo: 遥控器 (yáo kòng qì) |
Brendan: “Remote control” |
Echo: 遥控器 (yáo kòng qì) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Brendan: So, these are the words that are more or less fundamental to any kind of conversation about websites, especially about video sharing websites and even more particularly about the things you’re watching on these websites. |
Echo: Right. |
Brendan: So, let’s take a look at a few sample sentences, so that we can see the way that people would use these words in context. |
Echo: The first word is 网站。(Wǎngzhàn.) |
Brendan: Which just means “website”. |
Echo: 网站。这是什么网站?(Wǎngzhàn. Zhè shì shénme wǎngzhàn?) |
Brendan: “What website is this?” |
Echo: 这是什么网站?节目。(Zhè shì shénme wǎngzhàn? Jiémù.) |
Brendan: Now, this means a “program” or just a “show”. It can be any kind of show. |
Echo: 你在看什么节目?(Nǐ zài kàn shénme jiémù?) |
Brendan: “What show are you watching?” |
Echo: 你在看什么节目?(Nǐ zài kàn shénme jiémù?). Maybe this 节目(Jiémù) is the 视频。(Shìpín.) |
Brendan: Right. Which just means “video”. And this, again, can be any kind of video clip, it doesn’t have to be a TV show, it doesn’t have to be a 节目 (Jiémù)necessarily. It’s just a video. |
Echo: 视频,这个视频太有意思了。(Shìpín, zhège shìpín tài yǒuyìsile.) |
Brendan: “This video is really fun.” |
Echo: 这个视频太有意思了。电影。(Zhègeshìpíntài yǒuyìsile. Diànyǐng.) |
Brendan: Now, this one I think we know by now, it’s a “film” or a “movie”. |
Echo: 电影,我最近看了太多恐怖电影了。(Diànyǐng, wǒ zuìjìn kànle tài duō kǒngbù diànyǐngle.) |
Brendan: “I’ve watched too many horror movies recently.” |
Echo: 我最近看了太多恐怖电影了。(Wǒ zuìjìn kànle tài duō kǒngbù diànyǐngle.) |
Brendan: Actually, true fact, my girlfriend watches more horror movies than I do. |
Echo: 真的?(Zhēn de?) So, I prefer Japanese horror movies. |
Brendan: “The ring” freaked me out. The very end of it. You know, I was actually, literally, in the middle of congratulating myself like “That wasn’t scary, that was… Oh my sh…” That freaked me out. |
Echo: Yes. 我觉得我还是看电视剧吧。(Wǒ juédé wǒ háishì kàn diànshìjù ba.) |
Brendan: Yes, now that’s just a “TV drama”. |
Echo: Right. |
Brendan: And in China it tends to be something, well, it’s a soap opera, but it’s something less realistic than a soap opera and usually not as well acted. |
Echo: 电视剧。你喜欢看电视剧吗?(Diànshìjù. Nǐ xǐhuān kàn diànshìjù ma?) |
Brendan: “Do you like watching TV dramas?” |
Echo: 你喜欢看电视剧吗?广告。(Nǐ xǐhuān kàn diànshìjù ma? Guǎnggào.) |
Brendan: “Adds” |
Echo: 广告,我真讨厌广告。(Guǎnggào, wǒ zhēn tǎoyàn guǎnggào.) |
Brendan: “I hate adds.” |
Echo: We all do. 我真讨厌广告。(Wǒ zhēn tǎoyàn guǎnggào.) |
Brendan: “Yes, I hate them even more than the rest of TV programming. |
Echo: Ok, next one. 流行。(Liúxíng.) |
Brendan: Now, that means “popular”. But you wouldn’t use it of a person, you’d use it of an idea of a slang term or of a TV show. |
Echo: 流行,现在哪个电视剧最流行啊?(Liúxíng, xiànzài nǎge diànshìjù zuì liúxíng a?) |
Brendan: “Which TV dramas most popular now?” |
Echo: 现在哪个电视剧最流行啊?主持人 (Xiànzài nǎge diànshìjù zuì liúxíng a? Zhǔchí rén) |
Brendan: Now, that means a “host”, not of a party, but of a TV show. |
Echo: 主持人。大家都喜欢这个主持人。(Zhǔchí rén. Dàjiā dōu xǐhuān zhège zhǔchí rén.) |
Brendan: “Everyone likes this host.” |
Echo: 大家都喜欢这个主持人。(Dàjiā dōu xǐhuān zhège zhǔchí rén.) And last one: 遥控器。(Yáokòng qì.) |
Brendan: “Remote control” |
Echo: 遥控器,把遥控器给我。(Yáokòng qì,bǎyáokòng qì gěi wǒ.) |
Brendan: “Give me the remote control.” |
Echo: Or you can do this: 把遥控器给我。(Bǎ yáokòng qì gěi wǒ.) |
Brendan: Yes, if you really give me the remote control. |
Echo: Right. |
Brendan: If you want to make sure that the other person knows you’re serious about… |
Echo: 对。(Duì.) |
Brendan: Your TV shows. |
Echo: 没错。(Méi cuò.) |
Brendan: Anyway, we better leave that behind and go on to the grammar point. |
Lesson focus
|
Brendan: Our grammar point for today is about comparing things. Now, in the dialogue we saw this, we’re comparing, one website has got more movies, but the other one has got more TV shows. |
Echo: 优酷比土豆上电视剧多多了。(Yōukù bǐ tǔdòu shàng diànshìjù duōduōle.) |
Brendan: That is “There are more TV shows on 优酷 (Yōukù) than there are on 土豆.(Tǔdòu.)” |
Echo: 优酷比土豆上电视剧多多了。(Yōukù bǐ tǔdòu shàng diànshìjù duōduōle.) |
Brendan: Yes, so we all know 比. 比 (Bǐ. Bǐ) is for comparison. But, if you look at the second part of that sentence… |
Echo: 多多了 (Duōduōle) |
Brendan: That’s what’s new and interesting about this. So, what’s going on here? |
Echo: 优酷不只比土豆上面的电视剧多,而且它是多了很多。(Yōukù bùzhǐ bǐ tǔdòu shàngmiàn de diànshìjù duō, érqiě tā shì duōle hěnduō.) |
Brendan: So, 优酷 (Yōukù) doesn’t just have more than 土豆 (Tǔdòu), it has many more, it has way more. |
Echo: 多多了。(Duōduōle.) |
Brendan: That is the emphasis is on “far more”. Yes, so 多 (Duō), of course we know, it means “many” as in 多少. (Duōshǎo.) |
Echo: Right. |
Brendan: “Many or few” meaning “how many”. Let’s look at some other sentences where this is going on. |
Echo: 红色比其他颜色好多了。(Hóngsè bǐ qítā yánsè hǎoduōle.) |
Brendan: “Red is far better than other colors.” |
Echo: 红色比其他颜色好多了。(Hóngsè bǐ qítā yánsè hǎoduōle.) |
Brendan: Now, here we’re dealing with a different adjective and this should actually make it clearer what’s going on. Now, if we do without that 多(Duō), we just have a simple statement “Red is better than other colors.” |
Echo: 红色比其他颜色好。(Hóngsè bǐ qítā yánsè hǎo.) |
Brendan: But, if we want to say “it’s far better”, then we emphasize it with [*]. |
Echo: 红色比其他颜色好多了。(Hóngsè bǐ qítā yánsè hǎoduōle.) |
Brendan: “It is many better”, “it is many more better than other colors”. |
Echo: And you cannot only use 好 (Hǎo) or 多了 (Duōle) like this kind of adjective. You can also use like two characters adjective, too, like 这个主持人比那个聪明多了。(Zhège zhǔchí rén bǐ nàgè cōngmíng duōle.) |
Brendan: Yes, this is a comparison that my parents always used to make between me and my younger brother, yes… |
Echo: 所以你是聪明的还是你的… (Suǒyǐ nǐ shì cōngmíng de háishì nǐ de…) |
Brendan: Oh, I’m 聪明多了(Cōngmíng duōle). But, in that sense, anyway. “This host is far smarter than that one.” |
Echo: 这个主持人比那个聪明多了。(Zhège zhǔchí rén bǐ nàgè cōngmíng duōle.) |
Outro
|
Brendan: So, there we have another two character adjective being emphasized to the extreme with 多了(Duōle). So, there we go. It’s a fairly straightforward pattern X 比 (bǐ) Y adjective 多了(Duōle). Now, if you want to test out your pronunciation of that, if you want to make sure that you’re emphasizing it properly, or if you want to test your pronunciation on anything else, we’ve got a voice recording tool in our premium Learning Center. It is, as far as I know, the best way of improving your pronunciation. |
Echo: Right. So, 现在 (Xiànzài) Brandon pronunciation 好多了。(Hǎoduōle.) |
Brendan: I like to think so. If you have any questions about today’s lesson… |
Echo: You can always write us at contactus@Chineseclass101.com or leave a comment on the site. |
Brendan: And we’ll look… |
Comments
HideHaving trouble with youtube? Why not try tudou or youku?
你好 ,
Thank you so much for your positive message! 😇❤️️
Feel free to contact us if you have any questions.
We wish you good luck with your language studies.
Kind regards,
Levente
雷文特
Team ChineseClass101.com
I don't know what I would do now if I wouldn't have decided to start using CP101 half a year ago, probably I wouldn't learn chinese anymore. I've come so far with this website now, thanks a lot.
Hello Ramiro,
Thank you for your comment. The speaker says 优酷最有名了. 有名 means well known or famous, while 流行 means popular.
Hope it helps. Let us know if you have any questions.
Ngai
Team ChineseClass101.com
Great lesson, as always. Just one remark, the sentence 优酷最有名了 sounds confusing to me. Shouldn´t it be 优酷最流行了? thanx!!
Regards,
Ramiro
Hello Masaya,
Thank you for your comment. Yes he spoke quite fast making it difficult to catch the "zhàn" sound. You can find audio for "wǎngzhàn" in the vocabulary section.
Let us know if you have any questions.
Ngai
Team ChineseClass101.com
As Izzybel says below about the sound of wǎngzhàn in 这是什么网站啊?(āi? Zhè shì shénme wǎngzhàn ā?), I cannot catch the sound at all. I rather hear like "wangdan" instead of wǎngzhàn. I hope I can heart the sound of 站(zhan) someday.
Hello robert groulx,
Thank you for your comment, we hope you enjoyed the lesson!
Let us know if you have any questions.
Ngai Lam
Team ChineseClass101.com
thank you for the lesson
my favorite words are 红色比其他颜色好多了。
robert
Hello Stiddy,
Thank you for your comment.
网 in this context means 网站, usually we just say (name)+网.
土豆上电影多 => The comparison is understood from context. This sentence literally means "There are many movies on Tudou".
No, we can't replace 上 with 有. 上 means on this website.
Let us know if you have any questions.
Ngai Lam
Team ChineseClass101.com
这是优酷网.
Why do you leave out 站 as in 网站. Isn´t 网 just internet?
土豆上电影多. Why ist there no comparative word like 比? And can I replace 上 with 有?
Hello Izzybel
I've listened the audio for the sentence '哎?这是什么网站啊?'(a male voice, with Beijing accent). He voiced '站‘ very softly, audible, but difficult for foreign learners to catch. He's speaking in a native way, normal speed, not really fast. Since it's like speaking in day to day life, he's not really articulate for this line, not like a news presenter.
You don't have to worry if you don't get the character now. It takes time for learners to understand native way talking. It's easier to understand news than movies.
Thanks for learning with us.
Amy
Team ChineseClass101.com
I do not hear 站 in the sentence
哎?这是什么网站啊?
Is he really saying it?
Hello 杰米
Thank you for your post. When you have any questions, just let us know:)
Amy
Team ChineseClass101.com
Hello, Amy.
Thank you for the response. Yes, I can understand how changing one's tone or a particular word they accent will change the meaning of a sentence. But, like you said, there really is not much of a difference between the two when Echo says them. So, it was a little confusing.
你好,杰米
1.Echo: 遥控器,把遥控器给我。(Yáokòng qì,bǎyáokòng qì gěi wǒ.)
2.Echo: Or you can do this: 把遥控器给我。(Bǎ yáokòng qì gěi wǒ.)
When voicing the 1st line, the speaker's using a normal or soft tone; when voicing the 2nd line, she emphasizes 给我(these are voiced a little more strongly, meaning demanding).
The difference between the 2 times reading is not really big, or the speaker didn't make it very big.
It's like in many other languages, using tone or changing intonation to emphasize specific meanings.
Thanks for learning with us.
Amy
Team ChineseClass101.com
I don't quite understand what is meant by this part of the dialogue...
Echo: 遥控器,把遥控器给我。(Yáokòng qì,bǎyáokòng qì gěi wǒ.)
Brendan: “Give me the remote control.”
Echo: Or you can do this: 把遥控器给我。(Bǎ yáokòng qì gěi wǒ.)
Brendan: Yes, if you really give me the remote control.
from about the 8:40 mark to 9:00
What is the difference between the two? Echo says the two sentences differently, but the second one doesn't seem to be any more demanding or authoritative than the first.
Could someone explain please?
Hi 卫汉,
The movies that you listed are classics! I love these movies too:smile:
Chloe
Team ChineseClass101.com
Hi guys,
Great lesson with lots of useful words. Ring freaked me out too. Gonna start watching Journey to the West soon by the way. I have enjoyed as well, works of 贾樟柯(Jia Zhangke)...recommend them all...and of course Kar Wai Wong(王家衛) but most of his stuff are in 廣州話(Cantonese). These are my all time favorites Chinese movies:
一个都不能少(Not One Less)
三峡好人(Still Life)
观音山(Buddha Mountain)
站台(Platform)
谢谢你们
卫汉
@careyxxx,
不好意思,我不太了解荷蘭語網站的事情,我覺得如果你有關於他們的問題,最好在他們的網站上留言,那邊的老師會幫你解答得更清楚。
--Echo
@careyxxx,
我也有過一個不太好的老師,還是在大學里,教外國文明史。他不會教課,也不喜歡教課,上第一節課的時候就對我們說他根本不想教我們,然後上課的時候一直坐在講台後面讀前一個老師的講義,後來他自己也不想讀了,就讓我們輪流去上面讀......
作為一個老師,最基本的責任心應該是有的,要不然真的不配這個稱呼。
--Echo