INTRODUCTION |
David: Welcome to chineseclass101.com. I am David. |
Echo: Hi, 大家好, 我是 (Dàjiā hǎo, wǒ shì) Echo. |
David: And we’ve got upper intermediate, season 1, Lesson 20 today. Suffering For the Sake of Chinese Fashion. |
Echo: 没错,哎!我觉得不只是中国的这个时尚吧!好像是全世界的时尚, 就是冬天不能穿太多的衣服。 (Méi cuò, āi! Wǒ juédé bù zhǐshì zhōngguó de zhège shíshàng ba! Hǎoxiàng shì quán shìjiè de shíshàng, jiùshì dōngtiān bùnéng chuān tài duō de yīfú.) |
David: Hmm so it’s not a job that any of us want …… |
Echo: 对,我肯定不要。 (Duì, wǒ kěndìng bùyào.) |
David: But some people have to have it and that’s what our dialogue is about. |
Echo: 对, 今天我们对话就是两个朋友在谈 其中一个朋友他的工作..... (Duì, jīntiān wǒmen duìhuà jiùshì liǎng gè péngyǒu zài tán qízhōng yīgè péngyǒu tā de gōngzuò.....) |
David: Yes. |
Echo: 有一些特别的要求。 (Yǒu yīxiē tèbié de yāoqiú.) |
David: And why one of them is severely undressed. |
Echo: 没错。 (Méi cuò.) |
David: So that’s a situation. This is casual Mandarin as always. |
Echo: 我们听一下对话吧! (Wǒmen tīng yīxià duìhuà ba!) |
DIALOGUE |
A 你怎么了?怎么直打哆嗦。 (A Nǐ zěnme le? Zěnme zhí dǎ duōsuo.) |
B 没事儿,有点儿冷。 (B Méishìer, yǒu diǎnr lěng.) |
A 那你怎么不多穿点儿? (A Nà nǐ zěnme bù duō chuān diǎnr?) |
B 我们老板说,我们是搞时尚的,要注意形象。 (B Wǒmen lǎobǎn shuō, wǒmen shì gǎo shíshàngde, yào zhùyì xíngxiàng.) |
A 那也得看情况呀。今天最高气温才两度。 ((A Nà yě děi kàn qíngkuàng ya. Jīntiān zuì gāo qìwēn cái liǎng dù.) |
B 上回我们有一同事,因为穿了秋裤来上班,差点儿让老板给辞了。 (B Shànghuíwǒmen yǒu yī tóngshì, yīnwèi chuān le qiūkù lái shàngbān, chàdiǎnr rànglǎobǎn gěi cí le.) |
A 为什么? (A Wèishénme?) |
B 老板说那东西土得掉渣,穿上一点儿女人味儿都没有了。 (B Lǎobǎn shuō nà dōngxi tǔ de diào zhā, chuān shàng yīdiǎnr nǚrénwèir dōu méiyǒule.) |
A 可我前两天在菜市场碰到你们老板,她裹着一大羽绒服,整个一大妈形象。 (A Kě wǒ qiánliǎngtiān zài càishìchǎng pèngdào nǐmen lǎobǎn, tā guǒ zhe yī dàyǔróngfú, zhěnggè yī dàmā xíngxiàng.) |
A: What's wrong with you? Why are you trembling? |
B: It's okay. I feel a little cold. |
A: So why don't you wear more clothing? |
B: My boss says that because we are in the fashion industry, we need to be fashion conscious. |
A: But that should depend on the situation. The maximum temperature today is only two degrees. |
B: Last time a colleague of mine nearly got sacked because she wore a pair of long-johns to work. |
A: Why? |
B: The boss said that stuff is so unfashionable. It makes you look unfeminine. |
A: But I just saw your boss at the market a couple of days ago. She had this huge down jacket wrapped around her that made her look just like an old lady. |
POST CONVERSATION BANTER |
David: I am glad it’s not a male boss because that would be sexist but there is something true here and that there are an awful lot of fashion companies especially high end fashion companies that are owned by women in China. |
Echo: 对, 可能女人更重视这个时尚方面的, 比如说外表呀, 穿着呀什么的。 (Duì, kěnéng nǚrén gèng zhòngshì zhège shíshàng fāngmiàn de, bǐrú shuō wàibiǎo ya, chuānzhuó ya shénme de.) |
David: And they can be particularly cruel when it comes to treating employees badly. |
Echo: 对,有点像哪个电影 “时尚女魔头”。 (Duì, yǒudiǎn xiàng nǎge diànyǐng “shíshàng nǚ mó tóu”.) |
David: Yeah. Anyway, we’ve got vocab here which is all about the fashion industry. So let’s get to it. |
VOCAB LIST |
Echo: 好!打哆嗦。 (Hǎo! Dǎ duōsuō.) |
David: To shiver. |
Echo: 打 哆 嗦, 打哆嗦, 搞。 (dǎ duō suo, dǎ duōsuo, gǎo.) |
David: To do. |
Echo: 搞, 搞, 形象。 (gǎo, gǎo, xíngxiàng.) |
David: Image. |
Echo: 形 象, 形象, 秋裤。 (xíng xiàng, xíngxiàng, qiūkù.) |
David: Long Johns. |
Echo: 秋 裤, 秋裤, 土得掉渣。 (qiū kù, qiūkù, tǔ de diào zhā.) |
David: Really unfashionable. |
Echo: 土 得 掉 渣, 土得掉渣, 有损。 (tǔ de diào zhā, tǔ de diào zhā, yǒu sǔn.) |
David: To be damaged. |
Echo: 有 损, 有损, 羽绒服。 (yǒu sǔn, yǒu sǔn, yǔ róng fú.) |
David: A down jacket. |
Echo: 羽 绒 服, 羽绒服, 差点儿。 (yǔ róng fú, yǔ róng fú, chàdiǎnr.) |
David: Nearly. |
Echo: 差 点 儿, 差点儿, 女人味。 (chà diǎn r, chàdiǎnr, Nǚrén wèi.) |
David: Feminine. |
Echo: 女 人 味, 女人味, 裹着。 (Nǚ rén wèi, Nǚrén wèi, guǒ zhe.) |
David: To wrap around. |
Echo: 裹 着, 裹着。 (guǒ zhe, guǒ zhe.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: Let’s take a closer look at some of these words and phrases. Our first word is |
Echo: 形象。 (Xíngxiàng.) |
David: Image. |
Echo: 形象。 (Xíngxiàng.) |
David: And this includes not only your appearance but everything about you. |
Echo: 对,是一个整体的这种外在的形象。 (Duì, shì yīgè zhěngtǐ de zhè zhǒng wài zài de xíngxiàng.) |
David: Right. And you can also have, for products, you can have an image ambassador. |
Echo: 形象大使。 (Xíngxiàng dàshǐ.) |
David: Image ambassador. |
Echo: 形象大使, 比如说这家公司请了知名演员做它们的形象大使。 (Xíngxiàng dàshǐ, bǐrú shuō zhè jiā gōngsī qǐngle zhīmíng yǎnyuán zuò tāmen de xíngxiàng dàshǐ.) |
David: Right. They invited a famous actor to be their image ambassador. Our next word is a bit tricky. In the dialogue, someone was accused of being unfashionable for wearing these. |
Echo: 秋裤。 (Qiū kù.) |
David: Autumn pants. |
Echo: 哈哈! 对, 秋天的裤子。 (Hāhā! Duì, qiūtiān de kùzi.) |
David: Yeah. |
Echo: 秋裤。 (Qiū kù.) |
David: What are these? We translated them as Long Johns but they are sort of like pajama like. |
Echo: 差不多, 就是.... 就是天气冷的时候我们会在外边的哪个裤子和哪个内裤中间穿上一些比较保暖的裤子, 也是长的。 (Chàbùduō, jiùshì.... Jiùshì tiānqì lěng de shíhòu wǒmen huì zài wàibian de nǎge kùzi hé nǎge nèikù zhōngjiān chuān shàng yīxiē bǐjiào bǎonuǎn de kùzi, yěshì zhǎng de.) |
David: So it’s autumn pants. |
Echo: 秋裤。 (Qiū kù.) |
David: Is it really okay to wear these outside? |
Echo: No, no, no 你外面还是要穿一个裤子, 它是在中间在里面的, 你不能直接把它穿在外面, 在外面走, 很奇怪。 (Nǐ wàimiàn háishì yào chuān yīgè kùzi, tā shì zài zhōngjiān zài lǐmiàn de, nǐ bùnéng zhíjiē bǎ tā chuān zài wàimiàn, zài wàimiàn zǒu, hěn qíguài.) |
David: So how does the boss know? |
Echo: 这可能她穿的裤子比较肥一点, 因为它里面需要再加一 两个裤子。 (Zhè kěnéng tā chuān de kùzi bǐjiào féi yīdiǎn, yīnwèi tā lǐmiàn xūyào zài jiā yī liǎng gè kùzi.) |
David: Okay. Anyway, I think Long Johns is okay. You might also say winter underwear. |
Echo: 秋裤。 (Qiū kù.) |
David: But in Chinese, its autumn pants. |
Echo: 对。 (Duì.) |
David: Okay our next word means to be unfashionable. |
Echo: 土得掉渣。 (Tǔ dé diào zhā.) |
David: Unfashionable. |
Echo: 土得掉渣。 (Tǔ dé diào zhā.) |
David: And 土 here means to be kind of rustic or uneducated or uncultured and we are so – so uncultured that |
Echo: 已经掉渣了。 (Yǐjīng diào zhāle.) |
David: Right and what does that mean? |
Echo: “掉渣” 就是你太土了, 然后你好像你身上都一直在掉哪个很小的哪个土。 (“Diào zhā” jiùshì nǐ tài tǔle, ránhòu nǐ hǎoxiàng nǐ shēnshang dōu yīzhí zài diào nǎge hěn xiǎo de nǎge tǔ.) |
David: Oh so you are so rustic that you are dripping dirt from the countryside. |
Echo: 没错了。 (Méi cuòle.) |
David: Okay. One more time to be really uncultured. |
Echo: 土得掉渣。 (Tǔ dé diào zhā.) |
David: Right. |
Echo: 比如说 她哪身打扮简直是土得掉渣。 (Bǐrú shuō tā nǎ shēn dǎbàn jiǎnzhí shì tǔ dé diào zhā.) |
David: Yeah. We have a number of verbs in this lesson like to shiver. |
Echo: 打哆嗦。 (Dǎ duōsuō.) |
David: And to wrap around. |
Echo: 裹。 (Guǒ.) |
David: And in the dialogue, it was a coat that was wrapped around someone. |
Echo: 对, 她裹着羽绒服。 (Duì, tā guǒzhe yǔróngfú.) |
David: Right. She had a down jacket wrapped around her. One more really interesting word here which is the word that we translated as feminine. |
Echo: 女人味。 (Nǚrén wèi.) |
David: Feminine. |
Echo: 女人味。 (Nǚrén wèi.) |
David: Because this is actually a construct. |
Echo: 对。 (Duì.) |
David: We can break it apart. We could say masculine. |
Echo: 男人味。 (Nánrén wèi.) |
David: Masculine. |
Echo: 男人味。 (Nánrén wèi.) |
David: So it’s a Chinese way of expressing the idea. It’s the flavor of a man or the flavor of a woman. |
Echo: 没错。 (Méi cuò.) |
David: And you will hear both of these very often. |
Echo: 对。 (Duì.) |
David: For now though, that’s our vocab section. Let’s get to our grammar point. |
Echo: 好。 (Hǎo.) |
Lesson focus
|
David: It’s grammar time. Ages ago, we gave you a lesson about this verb. |
Echo: 打。 (Dǎ.) |
David: And the kind of constructs you can make from it like |
Echo: 打电话。 (Dǎ diànhuà.) |
David: Or |
Echo: 打招呼。 (Dǎzhāohū.) |
David: In this lesson, we are going to take a look at some more advanced phrasings using |
Echo: 打。(Dǎ.) |
David: All of them having to do with body actions. Echo, |
Echo: 在我们的对话中我们听到这个句子, 怎么直打哆嗦。 (Zài wǒmen de duìhuà zhōng wǒmen tīng dào zhège jùzi, zěnme zhí dǎ duōsuō.) |
David: Why are you always |
Echo: 打哆嗦。 (Dǎ duōsuō.) |
David: Why are you always shivering? |
Echo: 对,所以这个哆嗦 你也是可以打的。 (Duì, suǒyǐ zhège duōsuō nǐ yěshì kěyǐ dǎ di.) |
David: Yes. And there is another word for shivering too that has 打 (Dǎ). |
Echo: 打冷战。 (Dǎ lěngzhàn.) |
David: Is that actually cold war? |
Echo: Ah, 对。(Duì.) |
David: So it’s… |
Echo: 这个字也是 差不多的。 (Zhège zì yěshì chàbùduō de.) |
David: Okay. So you could say either |
Echo: 打哆嗦 or 打冷战。 (Dǎ duōsuō or dǎ lěngzhàn.) |
David: Right. Which is more common? |
Echo: Ah, 打哆嗦。 (Dǎ duōsuō.) |
David: Okay. Moving on, there are other verbs with 打 to describe things you can do with your body. |
Echo: 对,就是这种很 physical 的这种行动,比如说打喷嚏。 (Duì, jiùshì zhè zhǒng hěn physical de zhè zhǒng xíngdòng, bǐrú shuō dǎ pēntì.) |
David: To sneeze. |
Echo: 很常见, 打喷嚏, 他打了半个小时哆嗦, 最终他打喷嚏了。 (Hěn chángjiàn, dǎ pēntì, tā dǎle bàn gè xiǎoshí duōsuō, zuìzhōng tā dǎ pēntìle.) |
David: He was catching a cold, shivering for half an hour and then it hit. |
Echo: 对, 他打了半个小时哆嗦, 最终打喷嚏了。 (Duì, tā dǎle bàn gè xiǎoshí duōsuō, zuìzhōng dǎ pēntìle.) |
David: Right. He shivered for half an hour and then sneezed. So those two have to do with colds. |
Echo: 对。 (Duì.) |
David: We’ve got shivering, we’ve got sneezing. We’ve also got snoring. |
Echo: 打呼噜。 (Dǎ hūlū.) |
David: To snore. |
Echo: 打呼噜, 比如说她睡不着,因为她老公一直打呼噜。 (Dǎ hūlū, bǐrú shuō tā shuì bùzháo, yīnwèi tā lǎogōng yīzhí dǎ hūlū.) |
David: She couldn’t sleep because her husband was snoring. |
Echo: 她睡不着,因为她老公一直打呼噜。 (Tā shuì bùzháo, yīnwèi tā lǎogōng yīzhí dǎ hūlū.) |
David: So those are four words. |
Echo: 打哆嗦, 打冷战, 打喷嚏, 打呼噜。 (Dǎ duōsuō, dǎ lěngzhàn, dǎ pēntì, dǎ hūlū.) |
David: One more. |
Echo: 打嗝儿。 (Dǎgé er.) |
David: To burp. |
Echo: 打嗝儿, 比如说面试的时候他太紧张了,一直打嗝儿。 (Dǎgé er, bǐrú shuō miànshì de shíhòu tā tài jǐnzhāngle, yīzhí dǎgé er.) |
David: So this is not just burping, it’s also hiccupping. |
Echo: 对,中文都是一样的, 打嗝儿。 (Duì, zhōngwén dōu shì yīyàng de, dǎgé er.) |
David: Right. And how do Chinese people stop hiccups? |
Echo: Ah…… 我们会说你可以吃一些东西, 压一压, 或者喝水, 我觉得很有用的一个方法就是闭气, 就..... (Wǒmen huì shuō nǐ kěyǐ chī yīxiē dōngxī, yā yī yā, huòzhě hē shuǐ, wǒ juédé hěn yǒuyòng de yīgè fāngfǎ jiùshì bìqì, jiù.....) |
David: Not to breathe. |
Echo: 对,闭一口气会有一些帮助。 (Duì, bì yī kǒuqì huì yǒu yīxiē bāngzhù.) |
David: Okay. With that though, that’s our lesson for today. Five really advanced verbs you can use to describe body actions. |
Echo: 对, 打哆嗦, 打冷战, 打喷嚏, 打呼噜, 打嗝儿。 (Duì, dǎ duōsuō, dǎ lěngzhàn, dǎ pēntì, dǎ hūlū, dǎgé er.) |
David: And don’t forget the “儿” 发音 on the last of those. |
Echo: 对, 打嗝儿。 (Duì, dǎgé er.) |
Outro
|
David: And with that, that’s our lesson. If you have any questions, as always, we have an email address. |
Echo: 对 (Duì), Contactus@chineseclass101.com |
David: Send us your thoughts. Send us your suggestions, we’d love to hear from you. |
Echo: 没错。 (Méi cuò.) |
David: For now though, that is all the time we have. From Beijing, I am David. |
Echo: 我是 (Wǒ shì)Echo. |
David: Thanks for listening and we will see you on the site. |
Echo: 我们网上见。 (Wǒmen wǎngshàng jiàn.) Bye bye. |
Comments
Hide