Intro
|
David: This lesson takes place in a kitchen and it’s between a boyfriend and girlfriend. |
Sylvia: Right. |
David: And it’s all about taking out the garbage. |
Sylvia: And washing dishes. |
DIALOGUE |
A: 叉子,刀子,勺子。(Chāzi, dāozi, sháozi.) |
B: 你干吗呢?(Nǐ gàn má ne?) |
A: 我在扔餐具。Wǒ zài rēng cān jù. |
B: 别扔!(Bié rēng!) |
A: 啊?(Ā?) |
B: 洗吧!(Xǐ ba!) |
David: One more time a bit slower. |
A: 叉子,刀子,勺子。(Chāzi, dāozi, sháozi.) |
B: 你干吗呢?(Nǐ gàn má ne?) |
A: 我在扔餐具。(Wǒ zài rēng cān jù.) |
B: 别扔!(Bié rēng!)v |
A: 啊?(Ā?) |
B: 洗吧!(Xǐ ba!) |
David: And now with the English translation. |
Sylvia: 叉子,刀子,勺子。(Chāzi, dāozi, sháozi.) |
David: Forks, knives, spoons. |
Sylvia: 你干吗呢?(Nǐ gàn má ne?) |
David: What are you doing? |
Sylvia: 我在扔餐具。(Wǒ zài rēng cān jù.) |
David: I'm throwing out the silverware. |
Sylvia: 别扔!(Bié rēng!) |
David: Don't throw them out! |
Sylvia: 啊?(Ā?) |
David: Huh? |
Sylvia: 洗吧!(Xǐ ba!) |
David: Wash them! |
POST CONVERSATION BANTER |
David: Yeah. In China, kitchens are so small. |
Sylvia: Yes. |
David: I am surprised more people don’t do this. |
Sylvia: Right. That’s why I prefer using disposable chopsticks and… |
David: The environmental crisis is due to Chinese kitchen construction. You heard it here first. |
Sylvia: Right. |
VOCAB LIST |
Sylvia: 叉子 (chāzi)[natural native speed] |
David: fork |
Sylvia: 叉子 (chāzi)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 叉子 (chāzi)[natural native speed] |
Sylvia: 刀子(dāozi) [natural native speed] |
David: knife |
Sylvia: 刀子 (dāozi)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 刀子 (dāozi)[natural native speed] |
Sylvia: 勺子(sháozi) [natural native speed] |
David: spoon |
Sylvia: 勺子 (sháozi) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 勺子 (sháozi)[natural native speed] |
Sylvia: 筷子 (kuàizi) [natural native speed] |
David: chopsticks |
Sylvia: 筷子 (kuàizi)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 筷子 (kuàizi)[natural native speed] |
Sylvia: 餐具 (cān jù)[natural native speed] |
David: cutlery |
Sylvia: 餐具 (cān jù)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 餐具 (cān jù)[natural native speed] |
Sylvia: 厨房(chú fáng) [natural native speed] |
David: kitchen |
Sylvia: 厨房(chú fáng) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 厨房 (chú fáng)[natural native speed] |
Sylvia: 扔 (rēng)[natural native speed] |
David: to throw out |
Sylvia: 扔 (rēng) [slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 扔 (rēng)[natural native speed] |
Sylvia: 洗 (xǐ)[natural native speed] |
David: to wash |
Sylvia: 洗 (xǐ)[slowly - broken down by syllable] |
Sylvia: 洗 (xǐ)[natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
David: So let’s look at some of these words in more depth. First we have the word 叉子(chāzi) which means fork... |
Sylvia: 叉子.(chāzi) |
David: Right, if you go to a Chinese restaurant and you can’t use chopsticks, you may want to ask the waiter... |
Sylvia: 有叉子吗?(Yǒu chāzi ma?) |
David: Do you have a fork? |
Sylvia: 有叉子吗?(Yǒu chāzi ma?) |
David: and you can use the same sentence for a knife… |
Sylvia: 有刀子吗?(Yǒu dāozi ma?) |
David: Do you have a knife? |
Sylvia: 有刀子吗?(Yǒu dāozi ma?) |
David: Or even... |
Sylvia: 有勺子吗?(Yǒu sháozi ma?V) |
David: Do you have a spoon? |
Sylvia: 有勺子吗?(Yǒu sháozi ma?) |
David: and its okay to ask for the spoon. |
Sylvia: Yes. |
David: Especially if you are eating rice. That’s tricky. |
Sylvia: But if you really want to use chopsticks, you can say 有筷子吗? (Yǒu kuàizi ma?) |
David: Right. Do you have chopsticks? |
Sylvia: 有筷子吗?(Yǒu kuàizi ma?) |
David: So that’s our main cutlery. We’ve got fork 叉子(Chāzi), knife 刀子,(Dāozi,) spoon 勺子(Sháozi) and chopsticks 筷子.(Kuàizi.) Right this is in the vocab list, but it’s not really critical. People will just say fork knife spoon. |
Sylvia: So David, there is another great word I want to highlight here, 洗.(Xǐ.) |
David: Right that means to wash. |
Sylvia: 洗.(Xǐ.) |
David: Right. You can use this to wash your hands... |
Sylvia: 洗手.(Xǐshǒu.) |
David: And we actually see it in the word for washroom... |
Sylvia: 洗手间.(Xǐshǒujiān.) |
David: which is wash hands. 洗手(Xǐshǒu) Room, 间(Jiān) washroom. 洗手间(Xǐshǒujiān) Right. So this isn’t a new word. You’ve used it every time you’ve asked where is the washroom. |
Sylvia: 洗手间在哪?(Xǐshǒujiān zài nǎ?) |
Lesson focus
|
David: Our grammar point today. |
Sylvia: Five stars. |
David: Yes. This is super useful and maybe even super obvious right? |
Sylvia: Yes. |
David: What is it? |
Sylvia: We are going to talk about the character 子.(Zi.) |
David: It’s actually a picture of an infant. |
Sylvia: Well. |
David: In its traditional form, it’s a baby with its arms stretched out. |
Sylvia: Yes, yes. |
David: And… |
Sylvia: Literally it means son. |
David: Yeah but what we see it here is we are seeing it as a sign that we are dealing with nouns. So if you see a single character followed by 子,(Zi,) it’s usually a noun. |
Sylvia: Yes. |
David: In our dialogue, we heard it in a couple of these. |
Sylvia: Yes 叉子, 刀子, 勺子, 筷子.(Chāzi, dāozi, sháozi, kuàizi.) |
David: Yeah as you’ve been learning with us, we’ve heard it a lot more. |
Sylvia: Yes, 房子.(Fángzi.) |
David: Which is house. |
Sylvia: 兒子...(Érzi...) |
David: Son. |
Sylvia: 孩子...(Háizi...) |
David: Child. So for a sample sentence, you could say, the child is in the house… |
Sylvia: 孩子在房子里.(Háizi zài fángzi lǐ.) |
David: Right, or the fork is on the table... |
Sylvia: 叉子在桌子上.(Chāzi zài zhuōzi shàng.) |
David: and one of the really nice things about this is that even if you don’t know the word, if you hear this... |
Sylvia: You can make a guess. |
David: You can make a guess and you know it’s a noun. |
Sylvia: Yes. |
David: Right. So it makes Chinese a bit easier to parse and that’s really tough when you are starting out. |
Sylvia: Right. |
David: One thing to notice technically this character is 3rd tone, but here we are pronouncing it in a neutral tone as in 叉子, 刀子, 勺子, 筷子.(Chāzi, dāozi, sháozi, kuàizi.) So when we make nouns with this, we turn it into a neutral tone. Yeah it’s very light, it’s unstressed. |
Sylvia: Yeah. |
David: And this is truly a big difference between Mainland 普通话.(Pǔtōnghuà.) |
Sylvia: And Taiwan 普通话.(Pǔtōnghuà.) |
David: Yes in Taiwan, it is much more common for people to go the 4th tone. |
Sylvia: Right, 兒子...(Érzi...) |
David: Yeah or child, 孩子.(Háizi.) If you are in Mainland China, that will get you some strange looks but I guess the opposite is true in Taiwan. |
Sylvia: Right. |
David: You know if you don’t go all the way down, people will be like; they are not from around here. |
Sylvia: Right. |
David: So that’s something to be aware of but in general, when you are reading Chinese… |
Sylvia: When someone says something to you… |
David: If you hear this 子,(Zi,) then you know you are dealing with a noun. |
Sylvia: Right. |
David: Before we leave, Sylvia one question. Why is this so common? |
Sylvia: I guess maybe we love to use double syllable words. |
David: Yeah it’s because Chinese people love pairs. |
Sylvia: Right. |
David: Right. If the word has two sounds, it’s more balanced. |
Sylvia: It’s complete. |
David: Yes. |
Outro
|
Comments
HideHello Ryan R,
Thank you for your positive comment!
叉子在桌子上 => Yes, it would be the same if you add 边 biān after 上 shàng.
When nouns of locality are used alone, most of them need to have 边 biān after them, but when they're combined with other nouns, then it's optional to add 边 biān.
e.g. 在桌子上 vs 在桌子的上边
Hope it helps, let us know if you have any questions.
Ngai Lam
Team ChineseClass101.com
Hi there, just want to say i really love your courses. I feel like i know the hosts!
my question is regarding the use of BIAN1 when would you omit this and when would you NOT omit this.
One of the sample sentences above was 叉子在桌子上.(Chāzi zài zhuōzi shàng.) would it be the same sentence if i added bian1 after shang4? so the sentence would be (Chazi zai zhuozi shang bian)
thanks!
Hello robert groulx,
Thank you for your comment, 别客气!
If you have any questions, please let us know.
Ngai Lam
Team ChineseClass101.com
thank you for the lesson transcript
favorite phrase is 叉子在桌子上
robert
Hi, diverkim,
我去洗衣服 means "I will move to the washing machine to wash the clothes." or "I am going to take the clothes to wash them."
This sentence indicates an action, not a willing.
Cho
Team ChineseClass101.com
In the pdf is written "我去洗衣服。" and the translation provided is "I'm going to wash the clothes." I'd like a clarification please. This is not to mean: I will wash the clothes. Because 去 is written, I am assuming that the meaning is: I'm going to somewhere to wash the clothes. 对不对 ?
你好 Alexis,
You are almost right.
But for "没", we can also use it for statements, like "没有"(not have),"没事"(be all right).
Welcome for any question.
Cho
Team ChineseClass101.com
你好,
Is bié 别, the negative that should be used with imperatives in contrast with bu 不 for statements of fact and mei 没 for the past tense?
Hi Michel,
Sorry? Is there a problem with the audio?
Echo
Team ChineseClass101.com
Lecon 2- In The kitchen
Bug - Please note the recording stop at 9:23
Hi Sherri,
Thank you very much for pointing that out :oops: We've corrected it now.
Cheers,
Olivia
Team ChineseClass101.com
There's a mistake on the pinyin in the vocabulary list with audio. It shows chā zi for knife.
Thank you! I'm learning a lot.
Hi gene,
You are right, the woman only said 你干吗呢? not 你在干吗呢?, thank you for pointing that out, we've fixed the text.
Yes 你干吗呢? (Nǐ gànmá ne) can be Nǐ gànma ne, it depends how much speaker's tone. 吗 ma with neutral tone is more casual and relax, but in this case the woman doesn't sound very happy about what the man is doing, therefore má.
Cheers,
Olivia
Team ChineseClass101.com
Does the woman say 在? It's written down but not spoken. For 干吗。can it be spoken gan4ma? with 吗 being neutral tone? thanks.
@Ricky,
After the woman asked 'what are you doing', the man says '我在扔餐具'. So actually there is 在 in the dialogue, you might want to hear again.:smile:
I didn't hear 在 in the dialogue,but I see it in the pdf。